Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Ділова англійська як аспект перекладу

Реферат Ділова англійська як аспект перекладу





ьма іншими офіційними листами. Таким чином, можна зробити висновок, що комерційна листування і її переклади з англійської є тільки лише частиною, правда досить значною, ділового листування.

Ділова англійська мова розрізняє поняття, що позначають посади керівників на підприємстві. Зустрічаються такі назви начальників, як director, manager, head, chief, boss. Зараз спостерігається тенденція вживати слово менеджер по відношенню до всіх управлінцям, проте в англійській мові зберігаються відтінки у значенні. (Директор) вживається у двох значеннях: у сфері бізнесу та у сфері мистецтва. Відповідно до правил ділової англійської, в галузі виробництва і торгівлі директор - це людина, яка управляє справами компанії на правах акціонера, що входить до ради директорів. Зазвичай в компанії буває 10-20 директорів. Деякі управляють більш ніж одним підприємством, маючи в кожному посаду company director. В іншому випадку директором називають людину, яка завідує окремим підрозділом: sales director, export director, що звучить більш престижно, ніж manager. У галузі культури і мистецтва директор - це керівник музею, галереї, дослідницького інституту, навчального закладу і т. п.

Менеджер в англійській мові - це людина, керівний готелем, магазином, рестораном як власник, господар. Але найчастіше в сучасній мові слово manager означає керуючий, завідувач, наприклад, branch manager, campaign, sales, service, general manager. У словнику можна знайти безліч спеціалізацій менеджерів, функція всіх - управляти окремим підрозділом або сферою бізнесу. - Це глава загалом, описовому сенсі. Іноді кажуть в якості позначає прикметника: head waiter, head porter; у словосполученні: head of department.употребляется в деяких словосполученнях: chief accountant / librarian / engineer / inspector, Commander-in-Chief (головнокомандуючий).

Останнє слово, boss, називає будь-якого керівника, але не вказує конкретно посаду. І, головне, це розмовне слово, в офіційному діловій англійській мові його вживання неприпустимо.

Таким чином, англійська мова не плутає директора і менеджера, з яких перший стоїть над другим і визначає загальні стратегії підприємства, а безліч по-різному спеціалізованих менеджерів займаються конкретними управлінськими справами.

У діловому спілкуванні люди часто стикаються з ситуацією пропозиції товарів і послуг. Існують нюанси у вживанні англійських слів offer, suggest, propose і словосполучень з ними, володіння якими дозволить почувати себе компетентним у діловому спілкуванні. - Це пропозиція чого-небудь для згоди або відмови. В англійській мові є конструкція to offer smth. to smb.: The secretary offered us a cup of coffee. Якщо уточнюємо, за якою ціною, то говоримо по формулі з прийменником for: The sales manager offered me the item for $ 100. The sales manager offered me the item for $ 100.

Нам можуть запропонувати зробити що-небудь: offer to do something: She offered to bring a glass of juice. Не слід змінювати цей порядок слів у реченні, так, пропозицію She offered them to have some juice містить помилку: слову them не місце між двома частинами складеного присудка offer і to do.

Слово suggest означає «запропонувати на розгляд», але воно не обов'язково передбачає, що хтось буде серйозно розглядати даний рада, припущення або мотив. У вживанні цього слова також варто...


Назад | сторінка 9 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: FAR Manager
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Основи призначення коштів Microsoft operations manager
  • Реферат на тему: THE MANAGER AS A TEACHER: SELECTED ASPECTS OF STIMULATION OF SCIENTIFIC THI ...