нібито». Твори Петрушевської дозволяють читачеві опинитися в таких ситуаціях спілкування, де дані вирази використовуються в реальних умовах комунікації.
У казка «Дієта» зустрічаються фразеологізми: не було відбою, чутки ходили.
Ще однією відмінною особливістю на лексичному рівні володіє казка «Маккартні». Як і в казці «Хахаль» назву даного твору передбачає наявність специфічної лексики. Дійсно, тут нами виділяється професійна лексика: хор, репертуар, концерт, диригент, ноти, пісня, гімн, музика, мистецтво, а також лексика радянського періоду: партійна кличка, староста нічного хору, шоста хвиля еміграції, політкаторжанин.
З точки зору словотворення слід виділити казку «Мінливості долі», де прикметники «радікулітние» і «навазеліненние» - нові слова, утворені за певними словотворчим моделям. Слово «радікулітние» утворено за допомогою суфікса «н» за тим же словотвірного типу як і прикметник «апетитний», має наступне словотвірні значення - «страждає радикулітом»; «Навазеліненний» утворено префиксально-суффіксальним способом по тому ж словотвірного типу, що й «напудрений», словотвірні значення слова - «просочений вазеліном».
На рівні граматики тексту нами виділені два поєднання: тріскати в п'ять горл (слово «горло» в сучасній російській мові вживається тільки в однині, в даному випадку - у множині), апетитний дзвін (порушені норми сполучуваності ), вживання яких підсилює комічність ситуації і надає більш точний зміст вислову.
Серед синтаксичних особливостей мовного ладу слід відзначити той факт, що в тексті Петрушевської відбувається (в межах одного висловлювання) перетікання оповідання в пряме звернення до того, про кого йде розповідь, іншими словами - в наррація вторгається пряма мова , що не оформлена графічно: «Костянтин не сказав ні спасибі, ні начхати, а поскакав виглядати в дзеркало із криком« Роза, Роза, дивись, ріг! ». Причому він не вимовляв букву «р» і дружину називав «Оза» [Петрушевська 2003: 21]. Особливість синтаксису Петрушевської виявляється і в казці «Жіноча краса»: казка побудована на діалозі персонажів, повторюється синтаксична конструкція: «Так тьфу».
.2 «Пуськи бятие» - цикл «лінгвістичних казок» Л.С. Петрушевської
У контексті курсової роботи слід виділити цикл «лінгвістичних казок» Л.С. Петрушевської «Пуськи бятие», написаних у різні роки її творчості. Перша з них, з такою ж назвою, була написана в 1984 році і вперше опублікована тоді ж у «Літературній газеті».
Автор залучає читача в гру, довіряючи йому. Розуміння тексту утруднено, але є ключ - знання російської мови. Людмила Петрушевська не перший письменник, склав текст з придуманих слів. Один з подібних прикладів - перший чотиривірш вірша Л. Керролла «Бармаглот», включеного в «Алісу в Задзеркаллі». У російській перекладі Д.Г. Орловської воно звучить так: « вкралася. Холявко шорькі / штрикають по наві, /
І хрюкоталі зелюки, / Як мюмзики в мове " [Керролл 1979: 22].
Ще більше схожа на розповіді Петрушевської фраза відомого мовознавця Л.В. Щерби, придумана для того, щоб яскравіше показати значення афіксів в російською мовою. Фраза ця згадується в оповіданні «Про Глок куздра і бокренка»:
«А Калуша воліт: