Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову

Реферат Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову





y"> Обидва складнопідрядних пропозиції утворилися за допомогою союзу что , який часто вживається в українській мові.

Якийсь рух туги виразилося на обличчі її при останніх словах [53, 40].

Туга якось перебігла по ОБЛИЧЧЯ ее, коли вона це вімовіла [54, 101].

Тут вихідне пропозицію піддається наступним трансформаціям в процесі перекладу:

1) просте речення замінюється складним;

2) підмет рух опускається.

) доповнення туги стає підметом;

) словосполучення при останніх словах замінюється це вімовіла raquo ;, де це - Вказівний займенник, а вімовіла - Присудок (дієслово).

Спроба зберегти вихідну конструкцію привела б до граматично припустимою, але стилістично мало прийнятною фрази:

Якийсь рух туги віразівся на обліччі ее при останніх словах.

Розглянуті синтаксичні трансформації в руссом та українською пропозиціях досить часто зустрічаються в перекладацькій практиці.

Скорочення і упращенія складної синтаксичної структури веде і до усунення її багатозначності, встановленню однозначних відносин між компонентами: «Перекладач аналізує вихідне повідомлення, перетворює в простіші і чіткі форми, трансформує їх на цьому рівні до системи вихідного мови і потім реконструює повідомлення на цьому рівні до системи вихідного мови та потім реконструює повідомлення на перекладної мову »[49, 11].


. 3 Заміна складного пропозиції простим


При художньому перекладі тип синтаксичної трансформації викликаний, переважно, нормативно-стилістичними причинами.

Враховуючи, що російська та українська близькоспоріднені мови, тому в тексті рідко зустрічалися заміни складного речення простим.


№/№Русскій Український 1 Ось вам і інша книжка , а краще сказати , остання! [53, 11] .Ось вам и одного книжка, остання [54, 71] .2Много козаків обкосив, обжалося; багато козаків , поразгульнее інших, і в похід подалися [53, 44] .Багато казаків обкосив, завзятіші за других и в похід подати [54, 102].

У даних варіантах дві складносурядних пропозиції замінені простими.


3.4 Членування пропозиції


Членування предлодженія, у якому одне вихідне пропозицію (частіше складне і рідше просте) перетворюється на дві (і більше), також актуально для художнього перекладу і обумовлюється нормативними причинами. Російські пропозиції, особливо що стосується тексту творів Н.В. Гоголя, може бути перевантажені інформацією, об'єднуючою кілька відносно незалежних думок.

Процес членування складного речення на кілька самостійних є найяскравіше вираженим випадком автонімізаціі вихідних структур. Наприклад:


№/№Русскій Український 1Нахватают, напросять, накрадуть всякої всячини, та й випускають кніжічкі не товще букваря кожного місяця або тижня, - один з цих панків і виманив у Хоми Григоровича цю саму історію, а він зовсім чи не забув про неї. [53, 45] .Нахапають, напросять, накрадуть Усякеє всячини, та й віпускають кніжкечкі, що не товщі за буквар, кожного місяця або тижня. Один з ціх панків и Вимагаю у Хоми Григоровича Цю саму Історію, а ВІН зовсім и забув про неї [54,106] .2Мне один кінець: та недостойна дружина, котра живе після свого чоловіка; Дніпро, холодений дніпро буде мені могилою ... [53, 47] .Мені одна Кінець: негідна та дружина, котра живе после свого Чоловіка. Дніпро, холодний Дніпро буде мені могилою [54,108].

Дані складнопідрядні речення трансформуються в складнопідрядні і прості речення «з розщепленої в самому ланці їх зв'язку, - перед крапкою з комою, що вказує на відносну незалежність двох блоків» [18,134]. Членування призводить до зменшення довжини пропозиції при перекладі. Розбивки «громіздких конструкцій на самостійні елементи веде і до спрощення структури пропозиції. Наприклад:

Те, розкидавшись в обворожідельной наготі, яку нічна пітьма ховала навіть від неї самої, вона майже вголос лаяла себе; то, пріутіхнув, вирішувалося ні про що не думати - і все думала [53,60].

Те, розкідавшісь у чарівній ічна пітьма Хован даже от неї самой, вон почти вголос Картала собі. Те, прітіхнувші, вірішувала ні про что НЕ думати - и все думала [54, 121].

І в цьому реченні, як ми бачимо, перекладач розділив складні речення з підпорядкування і твори перед крапкою з комою, зменшивши їх довжину. Якщо довжина пропозиції російською мовою дорівнює 29 словами, то довжина першого речення українською мовою дорівнює 18 словами, а другого -...


Назад | сторінка 9 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Специфіка складного речення як синтаксичної одиниці
  • Реферат на тему: Процес вивчення складного речення в початковій школі
  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...
  • Реферат на тему: Складенні речення. Складносурядне речення