11.Как ми переконалися, тут відбувається ні опущення, ні додавання, тобто здійснюється адекватний переклад.
Об'єднання пропозицій є образної трансформацією в порівнянні з полоном, про що мова піде далі.
3.5 Об'єднання пропозицій
Об'єднання пропозицій залежить від перетворення двох (або більше) самостійних предложенійв в одне речення. Наприклад:
№/№Русскій Український 1Я навмисне і не поміщав їх сюди. Ще налякаєш добрих людей так, що пасічника, прости Господи, як риса, всі стануть боятися [53, 54] Я навмісно и не вміщував їх сюди: ще налякаєшдобріх людей так, что Пасічника, пості Господи, як риса всі почнут боятися [54,115] 2Да що ви думаєте? Право скучно: кажи да розповідай, і відмовитися не можна! [53,194] .Бо что ві думаєте? действительно нудно: кажи та й кажи, и відчепітіся нельзя [54, 255] .3Еге! та ти, як я бачу, слова не даси мені вимовити! А що це означає? Коли це бувало з тобою? Вірно встиг вже сьорбнути, не продає нічого [53,21] .Еге! та ти, я бачу, й слова НЕ дасі мені Сказати! а що це воно таке? коли це бувало з тобою? мабуть, встіг вже сьорбнуті, не продаються Нічого ... [54, 77].
Приклади свідчать, що компоненти акруального членування висловлювання, попри об'єднання внутрішньої структури, залишилися незмінними, сенс переданий без відхилень.
Ще приклади об'єднання пропозицій при перекладі.
№/№Русскій Український 1Знаете Чи ви українську ніч? О, ви не знаєте української ночі! [53, 74] .Чи добре там, де нас ніч? о, ві не знаєте української ночі! [54, 135] .2Лові! лови ж!- Почувся крик на іншому кінці вулиці.- Ось він, ось утікач! [53, 47] .Лові, лови його!- Почув крик з іншого кінця вулиці: вісь де ВІН, вісь утікач! [54, 108].
І в першому, і в другому прикладах відбувається об'єднання двох простих речень в одне складне.
Так, гопак не так танцюється! То-то я дивлюся, не клеїться все [53, 58].
Та гопак ж не так танцюється! отож-то я дивлюсь, усьо воно Щось НЕ теє [54, 118].
У даному прикладі вихідне речення піддається таким трансформаціям:
) дві пропозиції об'єднуються в одне складне безсоюзное;
) в ПТ додається слово воно raquo ;;
) слово не клеїться ІТ замінюється словосполученням Щось НЕ теє .
Виходячи з викладеного, можна говорити про те, що перекладу без втрат не буває. Інформаційна теорія перекладу підтверджує це положення, так як «в комунікації як і в будь-який інший комунікації неминучі втрати» [33,215].
3.6 Трансформація причетних оборотів в придаткові означальні речення
У ході дослідження ми виявили, що трансформація причетних оборотів в складні речення з підрядності типом зв'язку при перекладі з російської мови на українську мову найбільш часто зустрічається, тому на даному аспекті слід зупиниться окремо.
Наведемо ряд прикладів
№/№Русскій Український 1Рассеянно дивився парубок у білій свитці, сидячи біля свого воза, на глухо шумевшій навколо нього народ [53,22] .Неуважно дивився парубок у білій світці, сидячий коло свого воза, на народ, что глухо гомонів вокруг него [54, 77] .2Так грізна співмешканка Черевика ласкаво підбадьорювала боягузливо лепівшегося біля паркану поповича, який піднявся скоро на тин і довго стояв в подиві на ньому, ніби довге страшний привид, ізмерівая оком, куди б краще зістрибнути, і , нарешті, з шумом обрушився в бур'ян [53,24] .Так грізна жінка Черевика ласкаво підбадьорювала поповича, что боязко тулівся коло тину; тієї віліз Хутка на тин та Довго стояв, вагаючісь, на ньом, Ніби висока страшна примара, націлюючісь оком, кудіб краще стрібнуті, І, Нарешті, з шумом кинувши в бур ян [54, 79] .3І очам нашого Черевика представився кум, в самому жалюгідному становищі, із закладеними назад руками, ведений декількома хлопцями [53, 33] .І перед очима нашого Черевика з явився кум в найжалюгіднішому стані, Із зв'язаними назад руками , что его вели кілька хлопців [54, 89] .4- Що, Грицько, зле ми зробили свою справу?- Сказав високий циган поспішає парубку [53, 35]. «Що, Грицько, погано ми Зробі свое діло?» - Спиталася високий циган парубка, что поспішав [54, 91] .5Родная тітка мого діда, містила в той час шинок за нинішньою опішнянської дорозі, говорила, що ні за що на світі не погодилася б прийняти від...