Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову

Реферат Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову





хідного висловлювання не може вважатися трансформацією оскільки воно - обов'язковий, константних елемент процесу перекладу. Про трансформацію првомерно говорити тільки в тих випадках, коли транс'язиковие перефразування зачіпає ще й інші рівні мови: морфологічний, лексичний, синтаксичний або ж ще більш глибокі структури породження мовлення.

Якщо в результаті підстановок виникає перекладне вислів симетричне вихідного на всіх рівнях, за винятком фонетичного, то використання рівневих трансформацій веде до їх ассмметріі на тому чи іншому рівні - залежно від того, какакя трансформація мала місце.

Перетворення на рівні частин мови іменується категоріально-морфологічними трансформаціями

Крім того Л.К. Латишев виділяє лексичні трансформації в процесі перекладу деякі лексеми вихідного висловлювання замінюються не системний (словниковими) лексичними еквівалентами ПЯ, а деякими контекстуальними тільки на даний конкретний випадок, які при накладенні один на одного лексичних систем мов і ПЯ не перетинаються.

Досить нейтральні відносно переданого змісту та синтаксичні трансформації. Синтаксична трансформація може полягати в заміні одного типу синтаксичної конструкції іншим [24, 254].

Аналізуючи висловлювання лінгвістів, можна здолати загальний висновок, що синтаксичні трансформації, які ми і будемо розглядати в дипломній роботі, полягають у перетворенні структури пропозиції в процесі перекладу відповідно до норм мови, що перекладає. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні.

Таким чином, ми виділяємо типи синтаксичних трансформацій як складову частину граматичних трансформацій, а саме:

· синтаксичне уподібнення;

· перестановки;

· заміна членів речення;

· зміна предикатів при перекладі;

· перетворення активних конструкцій в пасивні і навпаки;

· членування пропозиції;

· об'єднання пропозицій;

· заміна типу синтаксичного зв'язку;

· опущення;

· доповнення.


Розділ 3. Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову


. 1 Синтаксичне уподібнення


Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад - такий переклад, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в абсолютно аналогічну структуру переказного мови. Наприклад:


№/№Русскій Український 1как чарівний, який розкішний літній день в Малоросії! [53, 13] .Якій чарівний, Який розкішній літній день у Малоросії! [54, 68] .2Последній день перед Різдвом пройшов [53, 93] .Останній день перед Різдвом минувши [54, 154] .3Звонкая пісня лилася по вулицях села [53, 52] .Дзвинка Писний лилася по ВУЛИЦЯ села [54, 112 ] .4Тут він одвернувся, насунув набакир свою шапку і гордо відійшов од вікна, тихо перебираючи струни бандури [53, 53] .Тут ВІН одвернувся, зсунув набакір свою шапку и гордо відійшов од вікна, тихо перебіраючі струни на бандурі [54, 112].

Як ми бачимо, тут відбувається максимально близьку воспризведения синтаксичної конструкції і лексичного складу оригіналу.

Такий переклад можливий, тому що російська та українська мови близькоспоріднені. Але тим не менш, за словами А.В. Федорова «всякого роду спроби перевести дослівно той чи інший текст або відрізок тексту приводять, якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то в усякому разі до ваговитості і неясності» [46, 131].


. 2 Заміна простого речення складним пропозицією


Число випадків подібних змін викликано причинами, зумовленими системно. Зазвичай трансформації застосовуються при перекладі простих російських пропозицій ускладнених дієприкметниками, причетними і дієприслівниковими оборотами.

Просте речення в російській тексті, перетворюється в складні структури при перекладі українською мовою і перетворюється на складнопідрядне речення, рідше в складносурядні пропозицію. Наприклад:

Свіжість ранку віяла над прокинулися Сорочинцями. [53, 31].

Ранковий холодок віяв над Сорочинці, что прокинув від сну [54, 87].

У даному варіанті просте речення замінено складнопідрядних означальних.

Черевик від радості став нерухомий, дивлячись слідом від'їжджаючому Грицькові [53, 35].

Черевик з радості остовпів, Дивлячись услід Гріцькові, что Пішов Собі [54, 91].

Назад | сторінка 8 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...