Теми рефератів
> Реферати > Дипломні проекти > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти Партнери проекту
Реклама
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Запозичена лексика в системі сучасної російської мови

Реферат Запозичена лексика в системі сучасної російської мови



роздержавлення; конверсія - перетворення; презентація - представлення чогось нового (книги, фільму); інавгурація - урочиста процедура вступу на посаду глави держави. Значну частину запозиченої книжкової лексики складають терміни. Багато з них можна умовно віднести до певного іншомовного джерелу. Наприклад, до грецької мови сходять терміни космос, автомат, до латинської - агрегат, негатив. Терміни іншомовного походження в більшості своїй не мають російських синонімів, що робить їх незамінними в науковому стилі (жаргон, діалект, фонема, морфема, метрика, рима). Однак чимало й таких іншомовних термінів, у яких є російські або старослов'янські синоніми: імпорт - ввезення, еволюція - розвиток, агресивний - загарбницький. У росіян синонімів зазвичай ослаблений відтінок науковості, офіційності, тому в книжних стилях часто віддають перевагу іншомовним термінам.

2. Запозичені слова, проникли в російську мову під впливом салоново-дворянського жаргону (амурний - любовний, бонвіван - легковажна людина, рандеву - побачення, сентименти - Чутливість). Слова цієї групи значно архаізовалісь, вони завжди мають російські синоніми, які найчастіше і вживаються в мові.

3. Екзотизми - Запозичені слова, які характеризують специфічні національні особливості життя різних народів і вживаються при описі неросійської дійсності. Так, при зображенні життя і побуту народів Кавказу використаються слова аул, сакля, джигіт, гарба, при описі подій в Афганістані Екзотизми душмани, таліби, рух В«ТалібанВ» і под.; Італійський колорит надають мови слова гондола, тарантела, іспанська - мантилья, кастаньєти, ідальго. Відмінною особливістю екзотизмом є те, що вони не мають російських синонімів, тому звернення до них при описі життя інших народів продиктовано необхідністю. На тлі іншої іншомовної лексики Екзотизми виділяються як слова, не цілком лексично освоєні російською мовою.

4. Іншомовні вкраплення в російську лексику (о'кей, мерсі), які часто зберігають неросійське написання: happy end (англ.) - щасливий кінець, pater familias (лат.) - батько сімейства, dum spiro spero (лат.) - поки дихаю, сподіваюся. Іншомовні вкраплення зазвичай мають лексичні еквіваленти в складі російської лексики, але стилістично від них відрізняються і закріплюються в тій чи іншій сфері спілкування як спеціальні найменування або як виразний засіб, що додає мови особливу експресію. [1, с.104] На перших щаблях запозичені слова чужої мови можуть вживатися в текстах в якості іншомовних вкраплень, зберігаючи свій іншомовний вигляд, а якщо вони (звичайно як прояв моди) отримують більше або менш регулярне вживання, то їх називають варваризмами. [5, с.158]

5. Варваризми - слова з чужої мови або мовний зворот, побудований за зразком чужої мови, що порушують чистоту мови. [4, с.73] Варваризми вводяться в російський текст для передачі відповідних понять і створення В«місцевого колоритуВ», порівн. у Маяковського: В«На північ з півдня йдуть - авеню, на захід зі сходу - стріти; Хочеш під землю - бери СОБВ, на небо - бери елевейтер В». Насичена варваризмами мова називається макаронічної, найчастіше вона приймає віршовану форму (макаронічні вірші). Такими віршами написана комічна поема І. П. Мятлева В«Сенсації і зауваження пані Курдюковой ... В»:В« Адью, адью, я прямую/Люаня де ву я буду жити/Ме сепандан я постараюся/Ен сувенір де ву зберігати В». [2, с.75] Про варваризмами не можна сказати, що вони входять до складу російської лексики, вони ще не освоєні мовою, не є його приналежністю. На відміну від всіх лексичних запозичень варваризми не зафіксовано словниками іноземних слів, а тим більш словниками російської мови. Варваризми тільки умовно можна віднести до запозиченої лексиці, що має обмежену сферу вживання, на самому ж ділі вони залишаються за межами російського словника. Від інших іншомовних запозичень варваризми відрізняються і тим, що мають В«іноземнийВ» образ, різко виділяє їх на тлі російської лексики: В«пардон, містер БреггВ» - варваризми, що означає В«прошу вибаченняВ», переданий засобами російського алфавіту. [1, с.106]

Як вже було сказано, запозичення в мовах є одним з найважливіших факторів їх розвитку. І основні причини запозичень, як вважають дослідники цієї проблеми, такі:

1. історичні контакти народів;

2. необхідність номінації нових предметів і понять, тому що в рідній мові відсутня еквівалентне слово для нового предмету;

3. тенденція до використанню одного запозиченого слова замість описового обороту, наприклад: коротка прес-конференція для журналістів - брифінг, снайпер замість влучний стрілець, турне замість подорож по круговому маршруту, спринт замість біг на короткі дистанції і т.д.

4. тенденція поповнювати експресивні засоби, ведуча до появи іншомовних стилістичних синонімів: обслуговування - сервіс, обмеження - ліміт.

Залежно від мови, з якого було запозичено слово, такі слова називають англіцизми, арабізми, германізми і т. п. У деяких...


Назад | сторінка 2 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Формування творчого ставлення до слова на уроках російської мови в початков ...
  • Реферат на тему: Вплив художнього слова на розвиток мови дітей 5 року життя
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реклама
    загрузка...