ахуванням їх типологічних особливостей.
Актуальність теми дослідження обумовлена ??необхідністю розробки раціональних перекладацьких стратегій, які могли б застосовуватися при перекладі текстів у жанрі літературної казки. Порівняльно-порівняльний аналіз казкових творів з їх перекладами на російську мову дозволяє виявити структурно-типологічні та лексико-семантичні особливості тексту, розглянути способи їх реалізації при перекладі і виробити основні рекомендації щодо способів вирішення ряду перекладацьких завдань.
Гіпотезою даної роботи є те, що переклад текстів авторських казок залежить не тільки від типологічних особливостей жанру літературної казки, а й від індивідуального стилю їх автора, і від літературного напряму, що панував в літературі даного часу.
Мета роботи - вивчити особливості перекладу німецької літературної казки, її жанрові особливості та виявити проблеми адекватності перекладу німецької літературної казки.
Завдання відповідно до поставленої метою:
Визначити поняття «літературна казка»
Простежити історію розвитку жанру літературної казки в Німеччині;
Виявити риси, властиві німецької літературної казці епохи романтизму;
Виявити основні проблеми перекладу літературної казки як художнього тексту;
Провести мовностилістичний аналіз типологічних особливостей німецької літературної казки і способів їх перекладу на лексичному, стилістичному і фонетичному рівнях.
Мета і завдання роботи зумовили використання ряду конкретних методів і прийомів: метод порівняльно - порівняльного аналізу оригіналу та перекладів російською мовою, метод компонентного аналізу; метод етимологічного аналізу; метод стилістичного аналізу.
Теоретико-методологічну основу для написання дипломної роботи склали праці провідних вітчизняних і зарубіжних вчених з теорії та практики перекладу (В.С. Виноградов, В.Н. Комісарів, Бархударов), лінгвістиці (С.Г. Тер-Минасова, Ю.М. Лотман), історії літературознавства (В.Я. Пропп, Мелетинський), вчених, що займалися науковим вивченням творчості Е.Т.А. Гофмана (Скобелєв А. В., Чавчанідзе Д. Л, Савченко С.)
Матеріалом для проведення аналізів в роботі послужили літературна казка Е.Т.А Гофмана «Золотий горщик», яку автор назвав «казкою з нових часів».
Практична цінність виконаного дослідження полягає в можливості використання отриманих результатів при читанні теоретичного і практичного курсів з переводоведению, на семінарських заняттях з проблем перекладу художнього твору (літературної казки), а також при написанні студентами курсових та дипломних робіт.
Структура роботи визначена цілями і завданнями даної дипломної роботи. Дипломна робота складається з вступу, теоретичної та практичної частин і висновку. У вступі визначається тема та її актуальність, вказуються цілі, завдання і методи дослідження, відзначається практична значущість роботи. У теоретичній частині розглядаються історія розвитку жанру літературної казки, типологічні особливості літературної казки, а також описуються риси, властиві казкам епохи романтизму. У практичній частині проводиться аналіз стилістичних особливостей німецької літературної казки, виявляються особливості перекладу німецьких літературних казок на російську мову на матеріалі казки Е.Т.А. Гофмана.
Глава 1. Теоретичні підстави вивчення типологічних особливостей літературної казки в перекладацькому аспекті
Для того щоб визначити типологічні особливості жанру літературної казки, необхідно з'ясувати, чим вона відрізняється від народної казки, яка вважається її прародителькою. Як жанр літературна казка володіє як схожими з народною казкою рисами, так і відмітними від своєї фольклорної попередниці ознаками, властивими тільки їй.
Перш ніж перейти до визначення подібностей і відмінностей між казкою народної та літературної, необхідно простежити історію розвитку цього жанру. Спочатку визначимо, що ж таке казка як жанр. Ми спробуємо визначити, що малося на увазі під терміном казка в першій половині XIX століття, чому автори називали свої твори казками raquo ;, які жанрові риси притаманні романтичної літературної казці XIX століття.
1.1 Визначення поняття «літературна казка»
На перший погляд може здатися, що кожному відомо, що ж таке казка. Такі погляди висловлювалися навіть у науці. Фінський вчений Х. Хонті пише: Одностороннє визначення всім відомого поняття є, власне кажучи, зайвим: кожен знає, що таке казка, і може чуттям відмежувати її від так званих родинних жанрів - народного перекази, легенди і анекдотів raquo ;. Такі вч...