Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект

Реферат Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект





Державна освітня установа вищої професійної освіти

«МОСКОВСЬКИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

Філологічний факультет

КАФЕДРА РОСІЙСЬКОЇ МОВИ









Випускна кваліфікаційна робота

на тему: «Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект»




Студентки 5 курсу, 505 групи

філологічного факультету

Городішеніной Юлії Леонідівни






Москва +2010

Зміст


Введення

Глава 1. Переклад ліричного твору як культурний феномен

1.1 Поняття перекладу

1.2 Класифікація перекладів

1.3 Історія проблематики перекладацької діяльності

1.4 Проблеми художнього перекладу

1.5 Відносини автора і перекладача

Глава 2. Порівняльний аналіз віршів У.Х. Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone ...» і І.А. Бродського «Годинник зупини, забудь про телефон ...»

2.1 Досліджувані тексти

2.2 Фонетика

2.3 Лексика

2.4 Морфологія

2.5 Синтаксис

Висновки на чолі 2

Глава 3. Порівняльний аналіз віршів Дж. Донна «The will» і І.А. Бродського «Заповіт»

3.1 Досліджувані тексти

3.2 Фонетика

3.3 Лексика

3.4 Морфологія

3.5 Синтаксис

Висновки на чолі 3

Висновок

Додаток 1. Методичні рекомендації щодо використання порівняльного лінгвістичного аналізу віршів англомовних поетів та їх перекладів, виконаних І.А. Бродським, при навчанні школярів

Список використаної літератури


Введення


У своїй роботі «Лінгвістика і поетика» видатний лінгвіст, структураліст, дослідник поезії Роман Якобсон заявляє про необхідність розглядати поетику як частина лінгвістики, вказуючи на помилковість «термінологічного змішання« літературознавства »і« критики ». На його думку, оскільки літературознавство позиціонується як наука, воно має бути максимально позбавлене суб'єктивізму. Головним же методом вивчення він пропонував вважати лінгвістичний аналіз - аналіз значення та співвідношення одиниць мови, складових розглядається твір [Якобсон, електр. рес.].

Ми вважаємо, що такий підхід може бути використаний і у вивченні особливостей перекладів ліричних творів. Але постає наступне питання: які саме одиниці мови слід піддати порівняльному лінгвістичного аналізу? В. Коптілов пропонує порівнювати переклад художнього твору і оригінал «через виявлення противопоставленности окремих елементів тексту на різних мовних рівнях - фонетичному, ритмічному, лексичному, морфологічному, синтаксичному. Сукупність протиставлень утворює індивідуальну структуру художнього твору ... Руйнування структури в перекладі, навіть якщо в ньому переданий загальний зміст оригіналу, веде до втрати того, що складає художню специфіку даного твору. Збереження структури, навіть при втраті тих чи інших другорядних рис оригіналу, гарантує успіх перекладача »[Коптілов, с.66].

Таким чином, для того, щоб оцінити, наскільки якісно виконаний переклад і які риси відрізняють обраного нами автора як перекладача, нам було необхідно зіставити, проаналізувати тексти за чотирма рівнями: фонетичному, лексичному, морфологічному і синтаксичному. Виходячи з цих міркувань, ми зробили при формулюванні теми акцент на тому, що при аналізі буде враховуватися саме лінгвістичний аспект перекладацької діяльності І. Бродського.

Тема дипломної роботи актуальна і буде цікава як дослідникам творчості І. Бродського, так і вивчають теоретичні основи перекладів ліричних творів з англійської мови на російську. Бродський як особистість, яка зробила неоціненний внесок у розвиток світової культури 20 століття, не перше десятиліття привертає увагу філологів. Однак донині його творчість в нашій країні вивчено далеко не повністю. Щорічно виходять статті та роботи філологів, присвячені лінгвістичному і семантичному аналізу його творів і виконаних ним переказів. Проте до цих пір його перекладацька діяльність вивчена мало.

Метою даної роботи стало виділення відмінних рис і загальних закономірностей перекладів віршів англомовних поетів, виконаних Йосипом Олександровичем Бродським.

Поставлена ??мета вимагала вирішення наступних завдань:

· осмислення і систематизації теоретичних відомостей по переводоведению;


сторінка 1 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Власне-лінгвістичний (функціональний) аспект у вивченні звуків мови
  • Реферат на тему: Лінгвістичний аспект афроамериканського варіанту англійської мови
  • Реферат на тему: Філософська лексика в поезії Бродського
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...