n="justify"> · характеристики ставлення І.А. Бродського до перекладу як виду діяльності і до перекладним їм поетам;
· відбору дослідного матеріалу;
· проведення порівняльного аналізу віршів англомовних поетів та їх перекладів, виконаних І. Бродським, на фонетичному рівні;
· порівняльного аналізу одиниць лексики перекладів і оригінальних творів; того, наскільки вдалося Бродському при перекладі зберегти всі смислові відтінки слів;
· виявлення труднощів, обумовлених різницею в морфологічному ладі англійської та російської мов, з якими може зіткнутися перекладач;
· проведення порівняльного аналізу синтаксису обраних творів;
· розробки на основі проведеного філологічного дослідження методичних рекомендацій для вчителів середньої школи з використання в навчальному процесі методу порівняльного аналізу віршів англомовних авторів та їх перекладів, виконаних І. Бродським.
Під час дослідження використовувався метод порівняльного лінгвістичного аналізу. При цьому більшу увагу було приділено саме аналізу співвідношення мовних одиниць і рівнів. Але вплив вжитих перекладачем змін на тематику і проблематику творів також було відзначено.
Об'єктом дослідження виступила англомовна поезія в перекладах І. Бродського. Предметами дослідження є фонетичний, лексичний, морфологічний, синтаксичний рівні оригінальних ліричних творів Д. Донна і У.Х. Одена і перекладів, виконаних Бродським. Матеріалом послужили вірші Джона Донна «The will» і Уінстана Х'ю Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone ...» і їх переклади. Такий вибір творів не випадковий: вони об'єднані загальною тематикою - смерті і любові; обидва переклади були виконані Бродським на заході життя: з Донна - в 1992 році, з Одена - в 1994р .; до обох поетам у Бродського було особливе ставлення - як до своїх вчителів; нарешті, критики відзначають, що і між Донном і Оденом був зв'язок: Оден продовжував традиції метафізиків, а після нього цю естафету підхопив Бродський.
Наукова новизна даної роботи полягає в тому, що дослідження є багаторівневий лінгвістичний аналіз. Особливості перекладів Бродським англомовної поезії вивчені дуже мало; в більшій мірі дослідників привертають автопереводами Бродського на англійську мову. На основі порівняльного аналізу перекладів і оригінальних творів Донна і Одена, інтерв'ю І. Бродського, а також статей і наукових робіт А. Нестерова, М. Крепса, Г. Кружкова, К. Соколова та ін. Були виділені відмітні особливості перекладацької техніки І. Бродського в контексті перекладів поезії англомовних авторів на російську мову.
Композиція роботи обумовлена ??темою, метою, завданнями дослідження. Робота складається з вступу, трьох розділів і висновків до них, висновків, методичного додатки та бібліографії. Перша глава - теоретична. У ній послідовно розглядаються: поняття перекладу; класифікації перекладів, виконані різними дослідниками; коротка історія проблематики перекладацької діяльності і проблеми художнього перекладу; відносини автора і перекладача.
Друга і третя глави присвячені аналізу віршів та їх перекладів по чотирьох мовним рівням. У висновку підводяться підсумки дослідження, робляться висновки. Методичне додаток розглядає можливості використання подібного типу аналізу віршів та їх перекладів в школі. Бібліографічний список містить 73 джерела.
Теоретична значимість дослідження полягає в тому, що результати проведеної роботи можуть бути використані в дослідженні відмінних рис перекладів Бродського. Практична значимість полягає в тому, що матеріали дослідження можуть знайти застосування в практиці шкільного викладання для роботи на уроках літератури, присвячених творчості І. Бродського, на уроках російської мови в зв'язку з вивченням фонетики, лексики, морфології, синтаксичних конструкцій, способів побудови висловлювання, тропів , і на уроках англійської мови при вивченні наказового способу, модальних дієслів, лексики і стилістики. Дані, отримані в ході роботи, можуть бути застосовані при складанні елективних курсів для старших класів.
Глава 1. Переклад ліричного твору як культурний феномен
. 1 Поняття перекладу
Поняття перекладу не має в науці однозначного трактування, хоча багато вчених в різний час намагалися дати визначення цьому терміну. У даному розділі ми постараємося зробити огляд деяких з них.
Романтики розглядали переклад як метафору «культурного подвижництва, творчої діяльності як такої». «Всяка поезія в основі своїй - переклад», писав А.В. Шлегель, а Новаліс був повністю з ним згоден. Клеменс Брентано вважав, що «романтизм - це переклад» [Венедиктова, с.240].