МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ТА прикладної ЛІНГВІСТІКІ
РЕФЕРАТ
з курсу «квантитативності лінгвістика»
На тему
«Коефіцієнт варіації (на матеріалі художньої літератури)»
Студентки 4 курсу
спеціальності «Прикладна лінгвістика»
Бойко Анастасії
Вінниця - 2014
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. квантитативне СПЕЦІФІКА УКРАЇНСЬКОГО фольклору НА ПРІКЛАДІ Казок УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА МОРФОЛОГІЧНОМУ Рівні
. 1 Частотний аналіз на морфологічному Рівні
. 2 Коефіцієнт варіації за результатами частотного АНАЛІЗУ
РОЗДІЛ 2. квантитативне СПЕЦІФІКА фольклору різніх НАРОДІВ НА ПРІКЛАДІ Казок Трьох МОВ (УКРАЇНСЬКА, АНГЛІЙСЬКА ТА Російська) НА синтаксичними Рівні. Компаративний АСПЕКТ
. 1 Частотний аналіз на синтаксичними Рівні
. 2 Коефіцієнт варіації за результатами частотного АНАЛІЗУ
. 3 Метод Флеша та Флеша - Кінсейда
ВИСНОВКИ
ВСТУП
Мета - окреслити основні параметри та Особливостігри українського фольклору, здійсніті квантитативне аналіз українських казок «Колобок», «Казка про Іваньку-дурника», «Хлопчик мізінчік» на морфологічному та синтаксичними рівнях, віконаті компаративний аналіз зазначену творів з іншомовнімі Казками аналогійного сюжетом: англійськімі Казками «Johnny-Cake», «Lazy Jack» та «Tom Thumb», а такоже російськімі відповіднікамі «Колобок», «Казка про Івана-дурника», «Хлопчик з пальчик» відповідно.
Для успішної реализации мети ми розв язали Такі Завдання:
ознайомитись з Наукова літературою з теми;
визначили кваліфікаційні ознакой та базові Особливостігри українського фольклору; український фольклор варіація казка
Зробі вібірку з українських казок та підібралі іншомовні відповіднікі аналогійного сюжетом (по 3 казки з кожної мови);
методом частотного АНАЛІЗУ та помощью створеня корпусу текстів Окреслено квантитативну спеціфіку українського фольклору на морфологічному Рівні;
методом частотного АНАЛІЗУ Окреслено квантитативну спеціфіку фольклору зазначену народів на синтаксичними Рівні;
для Отримання більш якісніх результатів визначили коефіцієнт варіатівності для шкірного з етапів дослідження;
помощью індексу Флеша - Кінсейда визначили складність текстів казок різніх народів, здійснілі компаративний аналіз складності читання на синтаксичними Рівні;
отрімані результати проілюструвалі таблицю та діаграмамі різніх тіпів.
Об'єктом дослідження є казки української мови: «Колобок», «Казка про Іваньку-дурника», «Хлопчик-мізінчік», їхні англійські аналоги: «Johnny-Cake», «Lazy Jack» та «Tom Thumb», а такоже російські відповіднікі: «Колобок», «Казка про Івана-дурника», «Хлопчик з пальчик».
Предметом дослідження є квантітатівні Особливостігри українського фольклору на морфологічному Рівні та квантітатівні Особливостігри казок трьох зазначену народів на синтаксичними Рівні.
Методи роботи. У работе вікорістовується Описова метод дослідження мовного матеріалу з використанн компонентного АНАЛІЗУ, метод Вибірки, метод квантитативного АНАЛІЗУ, кореляційній та порівняльний методи, коефіцієнту варіації, крітерію Флеша - Кінсейда, частотного АНАЛІЗУ.
Джерельна базою дослідження слугувалі тексти казок української мови: «Колобок», «Казка про Іваньку-дурника», «Хлопчик-мізінчік», їхні англійські аналоги: «Johnny-Cake», «Lazy Jack» та «Tom Thumb», а такоже російські відповіднікі: «Колобок», «Казка про Івана-дурника», «Хлопчик з пальчик».
теоретичністю значення роботи візначається тім, что вона представляет собою аналіз параметрично характеристик українського, англійського, російського фольклору, надається їхня порівняльна характеристика. Результати проведеного дослідження могут буті використаних в подалі теоретичністю розробка.
Практичне значення роботи Полягає у тому, что результати дослідження можна вікорістаті для різніх лінгвістічніх та лексікографічніх робіт, подалі дослідження фольклору різніх народів, статистичної Структури текстів казок.
РОЗДІЛ 1. квантитативне СПЕЦІФІК...