Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків

Реферат Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків





ЗМІСТ


Вступ

Розділ 1. теоретичністю аспект относительно перекладу англійськіх газетних заголовків

1.1 Тема и основний текст газетної статті

. 2 Класифікація заголовків

Розділ 2. Способи перекладу и передачі у перекладі англійськіх газетних заголовків

2.1 Побудова газетних заголовків

. 2 Особливості перекладу газетних заголовків

Розділ 3. складності перекладу англійськіх газетних заголовків

Висновок

Список використаних джерел



ВСТУП


Актуальність теми Полягає в тому, что англійська мова, як лексічно, так и стілістічно відрізняється від української мови. Англійська мова унікальна своими фразеологізмамі, ідіомамі, каламбурами, а такоже володіє складним граматичний основою, что во время перекладу віклікає певні Труднощі. Англійські газетні заголовки Унікальні тім, что їхня конструкція НЕ має ніякіх між относительно правил оформлення, тобто, заголовок газети может буті абсолютною абстракцією, якові дослівно перекладаті неможна. Например, hot dog - дослівно це - гарячий собака, а в правильному перекладі - сосиска. Теж самє стосується и заголовків.

Щоб довести Актуальність роботи, булу встановл мета: довести особлівість перекладу англійськіх газетних заголовків. Для Досягнення мети Було вісунуто Такі Завдання:

показати теоретичний аспект относительно перекладу газетних заголовків, а самє:

а) віявіті значення тими и основного тексту газетної статті,

б) надаті класіфікацію заголовків,

показати Способи перекладу и передачі у перекладі англійськіх газетних заголовків,

показати складності перекладу и передачі у перекладі англійськіх газетних заголовків.

Предмет дослідження: англійські газетні заголовки.

Про єкт дослідження: мовний дискурс англійськіх газетних заголовків.

Методи дослідження:

метод формалізації - тобто націленій на РОЗГЛЯД Виключно формальної Сторони англійськіх газетних заголовків, ігноруючі змістовну. Текст спріймається як сума художніх прійомів.

абстрагування - цею метод наукового дослідження, Заснований на тому, что при вівченні Певного явіща (в нашому випадка мова йдеться побудову англійськіх газетних заголовків), процесса НЕ враховуються его неістотні Сторони и ознакой; це дозволяє спрощуваті картину досліджуваного явіща и розглядаті его як бі в «чистому виде».

Продукт пізнання (Поняття, описание, закон, модель, ідеальний про єкт и того подібне), Розглянуто у зіставленні з конкретною дійсністю, что НЕ фіксується в цьом продукті у всьому багатстві своих властівостей и зв язків.

пізнавальна діяльність - процес абстрагування, - спрямована на Отримання абстракції.

сходження від абстрактного до конкретного - метод теоретичного дослідження та викладу, что складається в Русі Наукової думки від віхідної абстракції («качан» - одностороннє, Неповне знання) через послідовні етапи поглиблення и Розширення пізнання до результату - цілісного відтворення в Теорії досліджуваного предмета. У якості своєї передумови Сейчас метод Включає в собі сходження від чуттєво-конкретного до абстрактного, до віділення в місленні ОКРЕМЕ сторон предмета и їх «закріпленню» у відповідніх абстрактно визначеня.

Рух пізнання від чуттєво-конкретного до абстрактного - це и є рух від одінічного до загально, тут переважають Такі логічні Прийоми, як аналіз и індукція. Сходження від абстрактного до мислення-конкретному - це процес руху від ОКРЕМЕ Загально абстракцій до їх єдності, конкретно-Загально, тут панують Прийоми синтезу и дедукції. Такий рух пізнання - НЕ якась формальна, технічна процедура, а діалектічно суперечлівій рух, что відбіває суперечлівій розвиток самого предмета, его Перехід від одного уровня до Іншого відповідно до розгортанням его внутренних протіріч.

в) дедукція - а самє: способом опосередкування знання, при якому здійснюється Перехід від знання Великої спільності до знання Меншем спільності. Согласно з правилом дедуктивного методу Із загально знання может буті ОТРИМАНО одінічне (частное) знання в силу причинно-обумовленої закономірного зв язку явіщ и процесів. Дедуктивно форма пізнання реалізується через сілогізмі - опосередкованих умовівід, у якому з двох категоричних суджень, зв язаних Загально середнім терміном, виводами Третє суджень.

Для того щоб сілогізм давав данє знання, нужно, щоб посилк...


сторінка 1 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Стилістика газетних заголовків
  • Реферат на тему: Фразеологія газетних заголовків (за матеріалами регіональних газет і журнал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...