Зміст
Введення
. Визначення прислів'я
. Фольклорна специфіка визначення прислів'я
. До отграничению прислів'їв від суміжних мовних явищ
. 1 Прислів'я та афоризми
. 2 Прислів'я та цитати
. 3 Прислів'я та крилаті вирази
. 4 Прислів'я та приказки
. Першоджерела англійських прислів'їв
. Різноманіття, функції і значення прислів'їв
. Співвідношення англійських і російських прислів'їв і приказок
. Труднощі перекладу англійських прислів'їв на російську мову
. Правила перекладу фразеологізмів в цілому і прислів'їв зокрема
. Практичне застосування правил перекладу англійських прислів'їв на російську мову
Висновок
Список використаної літератури
прислів'я англійський переклад фольклорний
Введення
Мова - безцінний скарб кожного народу. Століттями в ньому збираються, шліфуються кращі зразки народного досвіду і людської думки, ідеали моральності, укладені в дивну за своєю стислості форму прислів'їв і приказок.
Прислів'я є складні утворення, що мають кілька різних планів. З одного боку, прислів'я - одиниці фразеології, стійкі, фразеологічні, відтворювані у відповідних комунікативних ситуаціях поєднання, з іншого боку - короткі і образні одиниці фольклору, що розглядаються дослідниками як результат колективного досвіду, синтез колективного мислення, з третього - це специфічні способи мовної репрезентації осмислення світу.
Ні в якому іншому виді мовної творчості відбито з такою силою і виразністю все різноманіття народного життя: любов ж ненависть, правда і брехня, працьовитість лінь, мужність і боягузтво, радість і засмучення. Все, буквально все, підмічено пильним народним оком, викарбовано в влучну, пройшла крізь століття форму слова.
У моїй роботі розглядаються прислів'я англійської мови в рамках дослідження особливостей їх перекладу з англійської на російську мову.
Об'єкт дослідження - прислів'я англійської мови.
Предмет дослідження - процес перекладу прислів'їв на російську мову.
Метою даної роботи є визначити зв'язок між англійськими і російськими прислів'ями, продемонструвати зв'язок між культурами двох народів.
Завдання дослідження: проаналізувати особливості та труднощі, що виникають при перекладі англійських прислів'їв на російську мову, встановити причини цих труднощів і виявити способи і шляхи вирішення цих труднощів, а також підтвердити і довести гіпотезу про те, що при перекладі англійських прислів'їв на російську мову завжди необхідно гнучко мислити і шукати оптимальні способи перекладу.
У своїй роботі я використовувала матеріали вітчизняних і зарубіжних бібліографів, істориків, філологів, вчених і дослідників, роботи яких переважно присвячені фольклору: Прислів'я російського народу. Збірник В. Даля/В.І. Даль.- М .: Російська книга, 1993; А.А. Ионина. Англійські прислів'я та приказки як звід народної премудрості .
Концептуальні засади навчання іноземних мов у контексті діалогу культур (навчально-методичні матеріали), Брест, 2 011; Хворостін Д.В. Англо-російський словник лінгвістичних термінів.- Челябінськ: Записки лінгвіста, 2007; Літературний енциклопедичний словник М .: Сов. енциклопедія, 1987; Буслаєв Ф.І. Історичні нариси російської народної словесності і мистецтва. СПб., 1861; Т. 1 .; Російський побут і прислів'я; Ожегов С.І. Лексикологія. Лексикографія. Культура мови.- М., 1974; Арчер Тейлор у співавторстві з Ф. Мошером, Бібліографічна історія ононімов і псевдонімів raquo ;, 1951 р .; Адріанова-Перетц В.П. До історії російського прислів'я.- В кн. Збірник статей до сорокаріччя вченого діяльності академіка А.С. Орлова. Л., АН СРСР, 1934; Солодуб Ю.П. Подорож у світ фразеологізмів, - М ,: Просвещение, 1981 і ін.
У використовуваної літературі представлені навчально-методичні матеріали, в яких висвітлюються ключові проблеми теорії та практики навчання іноземних мов на сучасному етапі, а також ставить багато з питань, які необхідні для написання історії літератури, прокладає шляхи до їх рішенню, - на прикладі конкретного аналізу окремих пам'яток і проливає світло на явища, що характеризують відносини між літературою і фольклором в більш пізні епохи.
Дана література розрахована на студентів та аспірантів філологічних та лінгвістичних факультетів, аспірантів, а також фахівців-мовоз...