Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську мову

Реферат Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську мову





навців.

Корисність вживання прислів'їв англійською в процесі освоєння іноземної мови незаперечна. Кожна людина, яка стикається з проблемами вимови, бідної лексики, повільною і невпевненою мови. Англійські прислів'я не тільки чудово виправлять всі ці дефекти, але і дозволять дізнатися традиції країни, адже вони є народною творчістю.

В англійських прислів'ях збережені мудрість і досвід народу, накопичені століттями. Думки і висновки, до яких не може дійти жоден механізм технічного прогресу, оскільки він не здатний думати і у нього немає душі. Прислів'я виникли значно раніше писемності, легкі для запам'ятовування фрази передавалися від старших молодим. Вони покликані допомогти людині знайти правильний вихід з різних повсякденних проблем. Старовинні прислів'я англійською мовою несуть в собі глибокий сенс і символіку відбуваються навколо нас явищ, актуальність яких доречна і в наші дні.

Основними труднощами при перекладі англійських прислів'їв і приказок, на мій погляд, є те, що прислів'я і приказки є своєрідним відображенням картини світу, світогляду, цінностей і культурних традицій свого народу. Найчастіше перекладачеві дуже складно перевести прислів'я та приказки, що містять реалії (топоніми, антропоніми, гідроніми), які з легкістю сприймаються носіями мови. Але проблема полягає не тільки в перекладі. Адже робота перекладача полягає в тому, щоб створити найбільш адекватний для розуміння реципієнта переклад, а це означає підібрати найкращий еквівалент для перекладної прислів'я та приказки.


1. Визначення прислів'я


Прислів'я являє собою складну одиницю, що є об'єктом вивчення в рамках міждисциплінарної парадигми (лінгвістика, фольклористика, психологія, етнографія і т.д.).

Одним з положень, яке об'єднує всі розглянуті роботи, можна вважати спробу дати визначення цього мовного феномену шляхом виявлення найбільш характерних ознак прислів'я, що дозволяють адекватно розкрити її лінгвістичні особливості в тій чи іншій культурі. Аналіз визначень прислів'я дозволяє виділити чотири підходи до її визначення:

фольклорістскій

лінгвістичний

лінгвокультурологічний

когнітивний.

Прислів'я, як правило, є двухчастности, в яких одна половина дає образ для порівняння, інша називає безпосередньо суть справи:

Добре сміється той, хто сміється останнім.

Хто рано встає, тому Бог подає.

Любиш кататися, люби і саночки возити.

Порівняємо також англійські прислів'я: haste, less speed.father, like sone, easy go.is company, three is none.


2. Фольклорна специфіка визначення прислів'я


Дослідники-фольклористи розглядають прислів'я насамперед як якесь судження, що містить в згорнутому вигляді багатовіковий досвід народу, концентроване вираження колективного уявлення відносно моральних чи категоріальних імперативів (А.А. Потебня, Е.А. ляцкіе, І.І. ілюстр, В.П. Адріанова-Перетц, І.П. Левін, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). Наприклад, Ф.І. Буслаєв визначає прислів'я як художні твори рідного слова, що виражають побут народу, його здоровий глузд і моральні інтереси raquo ;. Г.Л. Пермяков вказує, що прислів'я висловлюють певну закономірність, яка може бути сприйнята як постійне правило, звичай, свого роду рекомендація для всіх і кожного raquo ;. З точки зору деяких фольклористів, прислів'я являє собою одне із свідчень існування міфопоетичних елементів у сучасних мовах (Жігаріна, Брунова).

До виникнення писемності в прислів'ях формулювалися ключові правила етикету, які були одним з основних джерел інформації про міфологічному регламенті.

Багато сучасні дослідники схиляються до того, що прислів'я є цінним фольклорним матеріалом, вони дозволяють проникнути в глибину мовної символіки і здатні породжувати правила людської поведінки в нових реаліях навколишнього світу (Благова, Миколаєва). М.В. Буковская робить акцент на необхідності обов'язкового вивчення прислів'їв в школі як зразків соціальних норм поведінки.

Визначення прислів'я, дані представниками фольклорістского підходу, дозволяють виділити такі її основні риси як народність, образність, стислість, повчальність. Прислів'я розглядається як результат колективного досвіду, синтез колективного мислення, міфопоетичний елемент, архетип. Будучи невід'ємним елементом фольклору.

3. До отграничению прислів'їв від суміжних мовних явищ


Отграничение прислів'їв від інших стійких фраз являє собою окрему проблему. Для цього візьмемо за основу диференціальні ознаки прислів'їв, а саме: наро...


Назад | сторінка 2 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Лінгвокультурологічний аспект цінностей англійців і їх прояв в англійських ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові