Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову

Реферат Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського &Брати Карамазови& на іспанську мову





Міністерство освіти Республіки Білорусь

Установа освіти «Мінський державний

лінгвістичний університет »

Факультет іспанської мови

Кафедра лексикології іспанської мови


Корнелюк Владислав Володимирович









ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРОНІМОВ РОСІЙСЬКОЇ ПРАВОСЛАВНОЇ ЦЕРКВИ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ

(на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського Брати Карамазови на іспанську мову)

Курсова робота


Керівник

Попок Хуан-Карлос Леонідович, доцент кафедри лексикології

іспанської мови, кандидат філологічних наук, доцент

Робота допущена до захисту

(протокол № ____ засідання кафедри лексикології іспанської мови

Зав. кафедрою ___________ Е.А. Булат


Мінськ, 2 014


ВСТУП


Культура в її сучасному розумінні охоплює величезний світ матеріальних і духовних елементів, включаючи в себе релігію і мову. Світові релігії зробили значний вплив на розвиток культур світу. Утворилися своєрідні ареали, де панівною є та чи інша релігія.

Між мовою і релігією існують складні взаємозв'язки, оскільки мова і релігія зачіпають неусвідомлювані механізми людської психології і культури. Незважаючи на наднаціональний характер релігії, зокрема, християнства, в рамках будь-якої культури складаються специфічні елементи даної релігії, за якими закріплюється специфічна для даної культури лексика. Встановлення її відповідників в інших мовах створює найбільші труднощі.

Основні релігійні ідеї кожного покоління знаходять своє безпосереднє відображення в художніх творах. У роздумах на релігійні теми автори привертають величезний пласт лексики, соотносящийся з певною конфесією, і таким чином сприяють ще більшому взаємопроникнення релігії та культури. Допомогою слова в художніх творах передається національну своєрідність релігійної думки народу, яке при перекладі на іншу мову має бути передано з максимальною точністю і ясністю. Рішення такого завдання не можна повністю покласти лише на теорію перекладу, необхідно підключення також суміжних дисциплін, таких як лингвокультурология, теорія міжкультурних комунікацій.

Варто відзначити практично повна відсутність робіт і досліджень, присвячених проблемам передачі лексики російського православ'я на іспанську мову. Слабка вивченість даної теми призводить до того, що перекладач, що стикається з релігійної лексикою, рідко може претендувати на адекватність свого перекладу. За таких обставин неминуча втрата колориту, культурного багатства, накопиченого православними народами за довгі роки свого розвитку.

Останні десятиліття XX століття і початок XXI століття характеризуються значним розширенням міжнародних зв'язків і посиленням мовних контактів, які здійснюються як безпосередньо між носіями різних мов, так і за допомогою засобів масової комунікації. Постійний обмін культурологічної інформацією між різними народами сприяє появі все більшої необхідності в способах передачі культурного, а разом з ним і релігійного досвіду.

Метою даної роботи є вивчення сучасних способів передачі на іспанську мову культурологічних одиниць російського православ'я на прикладі конкретного художнього твору. Роман «Брати Карамазови» Ф.М. Достоєвського виступає своєрідним зліпком лексичної системи, використовуваної в православній культурі, і широко відображає релігійну картину XIX століття. Варто підкреслити, що з часу написання твору корпус словникових одиниць, використовуваний в православ'ї, не зазнав значних змін зважаючи затримки у своєму розвитку протягом семи десятиліть.

Предметом дослідження в роботі є процес передачі на іспанську мову лексичних одиниць, що співвідносить з Російською православною Церквою, в художніх творах.

Об'єктом дослідження є іспанська мова міжкультурного спілкування в додатку до російської культури, при цьому ми обмежуємо величезний простір цієї культури сферою Російської православної Церкви.

Робота складається з вступу, основної частини, що включає в себе три розділи, висновків, трьох додатків і списку використаних джерел. У вступі вказуються цілі і завдання, поставлені в роботі, наводиться об'єкт дослідження і пояснюється його актуальність. У першому розділі розглядаються підходи в описі і класифікації лексики православної церкви. У другому розділі викладаються можливі шляхи передачі лексичних одиниць, закріплених за окремою культурою. У третьому розділі аналізуються осн...


сторінка 1 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Франко-романські мовні контакти іспанську мову
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...