Міністерство освіти Республіки Білорусь
Установа освіти «Мінський державний
лінгвістичний університет »
Факультет іспанської мови
Кафедра лексикології іспанської мови
Корнелюк Владислав Володимирович
ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРОНІМОВ РОСІЙСЬКОЇ ПРАВОСЛАВНОЇ ЦЕРКВИ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ
(на матеріалі перекладу роману Ф.М. Достоєвського Брати Карамазови на іспанську мову)
Курсова робота
Керівник
Попок Хуан-Карлос Леонідович, доцент кафедри лексикології
іспанської мови, кандидат філологічних наук, доцент
Робота допущена до захисту
(протокол № ____ засідання кафедри лексикології іспанської мови
Зав. кафедрою ___________ Е.А. Булат
Мінськ, 2 014
ВСТУП
Культура в її сучасному розумінні охоплює величезний світ матеріальних і духовних елементів, включаючи в себе релігію і мову. Світові релігії зробили значний вплив на розвиток культур світу. Утворилися своєрідні ареали, де панівною є та чи інша релігія.
Між мовою і релігією існують складні взаємозв'язки, оскільки мова і релігія зачіпають неусвідомлювані механізми людської психології і культури. Незважаючи на наднаціональний характер релігії, зокрема, християнства, в рамках будь-якої культури складаються специфічні елементи даної релігії, за якими закріплюється специфічна для даної культури лексика. Встановлення її відповідників в інших мовах створює найбільші труднощі.
Основні релігійні ідеї кожного покоління знаходять своє безпосереднє відображення в художніх творах. У роздумах на релігійні теми автори привертають величезний пласт лексики, соотносящийся з певною конфесією, і таким чином сприяють ще більшому взаємопроникнення релігії та культури. Допомогою слова в художніх творах передається національну своєрідність релігійної думки народу, яке при перекладі на іншу мову має бути передано з максимальною точністю і ясністю. Рішення такого завдання не можна повністю покласти лише на теорію перекладу, необхідно підключення також суміжних дисциплін, таких як лингвокультурология, теорія міжкультурних комунікацій.
Варто відзначити практично повна відсутність робіт і досліджень, присвячених проблемам передачі лексики російського православ'я на іспанську мову. Слабка вивченість даної теми призводить до того, що перекладач, що стикається з релігійної лексикою, рідко може претендувати на адекватність свого перекладу. За таких обставин неминуча втрата колориту, культурного багатства, накопиченого православними народами за довгі роки свого розвитку.
Останні десятиліття XX століття і початок XXI століття характеризуються значним розширенням міжнародних зв'язків і посиленням мовних контактів, які здійснюються як безпосередньо між носіями різних мов, так і за допомогою засобів масової комунікації. Постійний обмін культурологічної інформацією між різними народами сприяє появі все більшої необхідності в способах передачі культурного, а разом з ним і релігійного досвіду.
Метою даної роботи є вивчення сучасних способів передачі на іспанську мову культурологічних одиниць російського православ'я на прикладі конкретного художнього твору. Роман «Брати Карамазови» Ф.М. Достоєвського виступає своєрідним зліпком лексичної системи, використовуваної в православній культурі, і широко відображає релігійну картину XIX століття. Варто підкреслити, що з часу написання твору корпус словникових одиниць, використовуваний в православ'ї, не зазнав значних змін зважаючи затримки у своєму розвитку протягом семи десятиліть.
Предметом дослідження в роботі є процес передачі на іспанську мову лексичних одиниць, що співвідносить з Російською православною Церквою, в художніх творах.
Об'єктом дослідження є іспанська мова міжкультурного спілкування в додатку до російської культури, при цьому ми обмежуємо величезний простір цієї культури сферою Російської православної Церкви.
Робота складається з вступу, основної частини, що включає в себе три розділи, висновків, трьох додатків і списку використаних джерел. У вступі вказуються цілі і завдання, поставлені в роботі, наводиться об'єкт дослідження і пояснюється його актуальність. У першому розділі розглядаються підходи в описі і класифікації лексики православної церкви. У другому розділі викладаються можливі шляхи передачі лексичних одиниць, закріплених за окремою культурою. У третьому розділі аналізуються осн...