Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову

Реферат Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову





Введення


Переклад має багатовікову історію, але і в минулі століття, і в наш час, професія перекладача завжди була затребувана. Сучасне перекладознавство займається величезним спектром питань. Одним з них є передача імпліцитного змісту в тексті, так як імпліцитно інформація лежить в основі будь-якої комунікації.

Імпліцитно інформація зустрічається в текстах різних функціональних стилів, проте особливо яскраво це відбивається при перекладі політичних текстів. Перекладаючи тексти саме такого функціонального стилю, перекладачі найчастіше відчувають труднощі при перекладі, оскільки потрібно зберегти структуру, але при цьому повно і точно відтворити зміст тексту мовою реципієнта. Текст перекладу повинен надати потрібний вплив на реципієнта. Також особливе місце займають питання, пов'язані з обгрунтуванням такого мовного феномена, як імпліцитно інвектива, підвищення інтересу до якого пов'язане зі становленням експертної лінгвістики як прикладної галузі науки про мову.

Одним із завдань експертної лінгвістики є кваліфікація комунікативного наміру автора конкретного висловлювання з точки зору його образливості. Поняття инвективной безпосередньо пов'язане з таким приватним питанням теорії мовної інтенціональності, як агресивна интенциональность, розглянута в рамках феномена вербальної агресії. Проблема мовної инвективной отримує на рубежі XX-XXI століть широкий розвиток, обумовлене увагою лінгвістів до вивчення, з одного боку, комплексу засобів реалізації вербальної агресії, а з іншого, механізмів мовної інтеракції в цілому. Об'єктом дослідження лінгвістів-експертів найчастіше стають публіцистичні тексти, що не містять у своєму складі инвективной лексики, проте сприймаються як образливі. Таке протиріччя відзначають у своїх роботах Н.Д. Голєв, М.В. Горбаневский, Б.Я. Шарифуллин, вказуючи на необхідність проведення досліджень, присвячених вивченню типології инвективной текстів.

Дана робота виконана в руслі сучасних напрямків лінгвістики з використанням інтегративних методів аналізу. Актуальним видається звернення до вивчення імпліцитних смислів політичного тексту внаслідок загальних політичних тенденцій, з одного боку, і проблемності передачі смислів такого роду в перекладі, з іншого боку.

Об'єкт - політичний текст.

Предмет - імпліцитно інвектива в політичному тексті в аспекті перекладу.

Мета - виявлення способів передачі імпліцитної інвективи на політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову.

Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:

1. розглянути особливості публіцистичного тексту китайською мовою;

2. описати поняття імпліцитної інформації в тексті;

3. дати характеристику явищу інвективи в тексті взагалі і імпліцитної зокрема;

4. виявити перекладацькі трансформації, здійснювані при передачі імпліцитної інвективи на політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову.

У роботі використовувалися такі методи дослідження :

метод вибірки матеріалу;

- гипотетико-д...


сторінка 1 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...