Зміст
Введення
1. Прецедентний текст як засіб відображення національної культури
1.1 Що таке прецедентний текст?
1.2 Семантична і стилістична специфіка анекдоту як прецедентного тексту
2. Анекдот як мовний засіб відображення культурних цінностей
2.1 Систематизація англійських анекдотів за тематичними групами
2.2 Анекдот в культурному просторі етносу
3. Аналіз культурних цінностей англомовного етносу на матеріалі анекдотів
Висновок
Список використаної літератури
Введення
"У кожному жарті є частка правди", свідчить народне прислів'я. "Гумор-це особливий вид комічного, ставлення свідомості до світу в цілому, поєднання зовні комічної трактування з внутрішньою серйозністю "За смішним виступає мудре, за нікчемним - піднесене. Гумор може бути добродушним, жорстоким, грубим, сумним, зворушливим. А є гумор "Англійський", відмінний від європейського дотепності, японського витонченого сміху. Національна енциклопедія Британіка визнає, що англійський гумор-"складова частина культури нації, він поєднує воєдино гнучкість розуму і мовне витонченість (Британіка: 2002, Т23, с153).
Гумор харчується національним колоритом, логікою і специфічними поняттями, які народ прагне зберегти у своїй пам'яті. Гумор - це метод мислення, Мова зберігає культуру народу і передає поколінням у різних формах письмовій та усного мовлення. Культура - "сфера духовного життя людей, вона включає знання, вміння, навички, рівень інтелекту, морального і естетичного світогляду, способи і форми спілкування людей. "(Радянський енциклопедичний словник: 1987, с669). Мова є "дзеркало культури", в ньому відбивається не тільки картина світу, але і суспільна самосвідомість народу, його менталітет, національний характер, спосіб життя, традиції, мораль система цінностей "(Тер-Минасова: 2000, С134)
Вступаючи в розмову з іноземцем, мовні партнери не тільки обмінюються інформацією, скільки проникають в чужій "склад розуму", в чуже культурний простір. Діалог культур (міжкультурна комунікація) передбачає взаємозбагачення співрозмовників досвідом всієї нації; неправильне сприйняття "чужих реалій, понять, контекстуальних нюансів веде до "Аварій" на цьому перехресті культур. Різниця в усмішках це різниця культур.
Мета нашої роботи - дослідження прецедентного тексту анекдотів як специфічного засобу відображення культури країни.
Об'єктом нашого дослідження є культура Великобританії, а предметом дослідження - прецедентні тексти англійських анекдотів.
Методом дослідження є метод суцільної вибірки і метод комплексного аналізу англійських анекдотів.
Завдання дослідження:
розглянути анекдоти як засіб відображення культурних цінностей англомовного етносу, як "усмішку культури".
досліджувати специфічні характеристики англійських анекдотів, їх стилістичні особливості і семантичну наповненість.
виявити універсальні та національно-специфічні культурні цінності, представлені в англійських анекдотах.
Матеріалом дослідження є англійські анекдоти, вибрані методом суцільної вибірки зі збірок "English humour" (Москва. 1996), "Laugh" (Ленінград, 1978), "Language and humour" (Київ, 1990), а також Інтернет-сайтів www yahoo.com jokes (Всього 300 текстів)
1. Прецедентний текст як засіб відображення національної культури
1.1 Що таке прецедентний текст?
У кожній культурі існують власні правила ведення розмови, власні стереотипи і універсальні концепти; мова-це шлях, по якому ми проникаємо в менталітет нації. "Мова - потужний громадський зброю, формує потік в етнос, який утворює націю. "(Тер-Минасова: 2000, с15) Засвоюючи іноземну мову, ми одночасно проникаємо в чужу культуру вбираємо в себе ті культурні цінності, що відбилися і закріпилися в мові.
Сучасна лингвокультурология та наука, що описує і досліджує "Культурний простір крізь призму мови і ... культурний фон" І якщо мова "є те, як думають, то культура - це, що суспільство робить і думає "(Червоних: 2002, с22), і якщо" людина-носій національної ментальності "те лингвокультурология вивчає його" мовна поведінка і мовний етикет "(Масло ва: 2001, С47).
Слідом за С.Г. Тер-Минасова, М.І. Дубровіна, В.В. Червоних і В.А. Маслової ми розглядаємо слово як "перехрестя культур" (Тер-Минасова) і "є підстави вважати, що головна причина нерозуміння - Це не відмінність мов, а відмінність національних свідомостей комунікантів " (Червоних: 2002, С32). p> Коротко і образно передають реалії та стереотипи кліше і штампи, тобто ті мовні одиниці, які визначаються як прецедентний текст (ПТ) - закі...