Федеральне агентство з освіти 
  ГОУ "Омський державний педагогічний університет "
           РЕФЕРАТ  
   Оригінал та переклади. «³нні Пух і всі-всі-всіВ» А. Мілна та переклади Б.В. Заходера, В. Руднєва та Т.Міхайловой, В.Вебера і Н.Рейн  
       Виконала:  
  студентка філологічного фак.-та 
  4 курсу 
  Васильєва Ніна Володимирівна 
          Омськ 2007 
  
    Зміст  
  Введення 
  1. Оригінал і переклади в дитячій літературі 
  2. Переклади «³нні-ПухаВ» А. Мілна 
				
				
				
				
			  2.1 Заходер Б. В. В«Пригоди Вінні-ПухаВ» 
  2.2 Переклад В. Руднєва і Т. Михайлової 
  2.3 Переклад В. Вебера і Н. Рейн 
  Висновок 
  Список використаної літератури 
    Введення  
   Вір, друже мій, казкам. Я звик 
  Виникають у чудовий їх мову 
  І осягати в уривках слів 
  Туманний хід інших світів ... 
  А. Блок В«Про що співає вітер " 
   Казка цілюща. Це відчувають тільки рідкісні серед нас мудреці. Для сучасного світу казка - ліки, тому в наш час ніякі грандіозні досягнення століття, ніякі лиходійства не вбили казку. За давнім зауваженням С. Рассадина, казка живуча. p> В«Казкова поезія - це найширша область поезії, вона простягається від кривавих могил давнини до різнокольорових картинок простодушної дитячої легенди, вбирає в себе народну літературу і художні твори, вона для мене представниця всякої поезії, і той, хто нею оволодів, може вкласти в неї і трагічне, і комічне, і наївне, і іронію, і гумор, до уст його та струни ліри, і лепет дитини, і мова натураліста В». Так судив про казку людини, сенсу в цьому предметі більше, ніж хто б то не було: Ханс Крістіан Андерсен. Його спадкоємці, казкарі нашого століття, гідні великого попередника: вони не упустили ні однією з можливостей багатоликого жанру. До речі, багатоликість - важливий, хоч і не єдиний заставу незнищенності казки. В епоху, яка названа епохою перемігшого розуму, казка проявила разючу гнучкість, відгукуючись на питання часу. Вона зуміла бути іронічною, розважливою, сатирично уважним. p> В«Добрим молодцям урокВ» ... Ці знайомі всім слова точні. Тому що у казки завжди філософський зміст. Твір реалістичне може цілком належати тому чи іншому часу і місцем, казка ж, подібно Синьої птиці, невловима. В її натяках і уроках відчувається глибина і разом з тим у казці живе стихія гри, споріднена дитинству. Бажаючи осягнути таємницю казки, краще подумати про такий її властивості як гра. Як і у всякої гри у казки є свої правила. Казкове подорож, не перестаючи бути пригодою, правилом чарівної гри, таїть нагадування про євангельському Шляху. p> Дія стародавніх казок відбувалося В«в деякому царстві, у деякій державіВ». Письменники XX століття люблять давати своїм чарівним країнам назви: Пітер Пен проживає в на острові Нетінебедет; події казок К. С. Льюїса відбуваються в Нарві; А. Грін придумує цілий материк. Так вже повелося: казкові країни, придумані в ХХ столітті, здебільшого чужі цивілізації. p> Найперше з правил казкової гри - випробування. Присутність зла у чарівній казці необхідно казці. Без нього немає пригоди, а стало бути випробування. Що до казок нинішнього століття, в них конфлікт, крім одвічного протистояння добра і зла, часто пов'язаний з чвар двох начал - дитячості і дорослості: друзі Пітера Пена, коли виросли, В«зробилися звичайними людьми, як я, або ви, або якийсь Дженкінс-молодший В». p> У старовинних казках часто зустрічається герой з чудовиськом. Дракони вводяться в сучасні чарівні казки, але вони видозмінюються, їх вже ніхто не боїться, наприклад, у героїні В«Чарівника Земномор'я В»У. Ле Гуїн був маленький ручний дракон - її улюбленець. Сучасна казка посміюється над чудовиськами старих казок, вона сумнівається: хіба вони так страшні? У них чи справжня небезпека? p> Сучасні казки колись теж стануть казками старими. Нехай же тоді людина наступного тисячоліття згадає рада Ш. Нодье: В«Читайте старі книги!В». Казки вміють говорити про вічне. 
  Метою даного реферату є порівняння перекладів різних письменників і перекладачів казки А. Мілна «³нні-ПухВ» і з'ясування який переклад більше всіх підходить для дитячого читання. br/> 
 
  1. Оригінали та переклади у дитячій літературі  
   Багато в чому ситуація з оригіналами і перекладами унікальна. Перш за все тому, що мова йде про дитячій літературі, при перекладі якої особливо важко досягти такого ступеня органічності мови та гумору, як в оригіналі. По-друге, не можна випускати з увазі основну читацьку аудиторію - діти, звиклі до одного героя (Наприклад, Паця з «³нні-ПухаВ», перекладеного Б. Заходером) навряд чи сприймуть незнайомого героя, який намагається замінити знайомого з дитинства, скільки б їм не по...