Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Помилкові друзі перекладача

Реферат Помилкові друзі перекладача





ПЛАН

В В В 

#

НАЙМЕНУВАННЯ ГЛАВ

Стор. #

1.

ПЛАН

- 2

2.

В В єден

- 3

3.

I . ЗВУКОВА ФОРМА СЛОВА І ЙОГО ЗНАЧЕННЯ

- 4

4.

II . Слова, що позначають СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ І НАУКОВИЙ ПОНЯТТЯ .

- 6

5.

III. СЛОВА, позначаються як ЗАГАЛЬНІ ПОНЯТТЯ, ТАК І ПОНЯТТЯ СПЕЦІАЛЬНОГО ХАРАКТЕРУ.

- 7

6.

IV. ХИБНІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА.

- 9

7.

V. ВИСНОВОК.

- 14

8.

БІБЛІОГРАФІЯ.

- 15

В 

ВВЕДВНІЕ

В В 

Переводоведение як наука в міру свого розвитку охоплює все більшу кількість проблем і спірних положень. Намагаючись відповісти на питання В«як переводити?В», дослідники фокусують увагу на різних об'єктах перекладу, які часто є джерелами суперечливих думок.

Темою цієї курсової роботи є помилкові друзі перекладача , які представляють собою лексичні проблеми при перекладі.

Актуальність даної теми полягає в тому, що перекладач стикається з проблемою помилкового ототожнення окремих елементів систем іноземної та рідної мов при перекладі. p> Метою даної роботи є помилкові друзі перекладача як лексичні проблеми та порівняльний аналіз лексичних одиниць при перекладі. <В 

I . ЗВУКОВА ФОРМА СЛОВА

І ЙОГО ЗНАЧЕННЯ.

В 

Словниковий склад більшості мов світу містить значну кількість слів, спільних для двох або декількох мов.

Наявність спільних слів у ряді мов викликано певними історичними причинами - загальним походженням деяких мов, побутовим і культурним спілкуванням народів, що говорять на різних мовах. Багато європейських мов, при позначенні нових понять, що виникають у зв'язку з появою нових суспільних відносин і розвитком науки і техніки, широко використовували слова, взаімсвованние з грецької та латинської мов.

Загальні слова в двох порівнюваних мовах можуть бути майже тотожними по звуковій формі або ж бути схожими графічно, однак, відрізнятися за місцем наголосу в слові і за звучанням окремих голосних або приголосних звуків. Природно, що особливості звукового ладу, складові специфіку даного мови, накладають на "міжнародне" слово, що поповнює її словниковий склад, свій відтінок.

Ось деякі іспанські, російські та англійські слова, які можуть служити прикладами подібності звукової форми при збігу місця наголосу:


Русский

Іспанська

Англійська

комплекс

формула

нікель

текст

трактор

-

formula ( f. )

niquel ( m. )

texto ( m. )

tractor ( m. )

complex ( n. )

formula ( n. )

nickel ( n. )

text ( n. )

tractor ( n. )


Порівнюючи ряд англійська слів з російськими та іспанськими еквівалентами, можна помітити, що вони відрізняються один від одного за місцем наголосу.


Наприклад:

Англійська

Русский

Іспанська

c Вў ongress ( n. )

d Вў istance ( n. )

fr Вў agment ( n. )

Вў interval ( n. )

Вў orbit ( n. )

p Вў eriod ( n. )

pr Вў oblem ( n. )

s Вў ecret ( n. )

конгр Вў есс

...


сторінка 1 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Книги - наші друзі
  • Реферат на тему: Ліцейські друзі А.С. Пушкіна
  • Реферат на тему: Етикет перекладача
  • Реферат на тему: Професійна етика перекладача