Міносвіти Росії
Федеральне державне бюджетне освітня установа
вищої професійної освіти
«Волгоградський державний соціально-педагогічний університет»
(ФГБОУ ВПО «ВГСПУ»)
Інститут іноземних мов
Кафедра міжкультурної комунікації та перекладу
Курсова робота
ПРОФЕСІЙНА ЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЧА
за спеціальністю 050303 «Іноземна мова»
Виконавець:
Московкина Ю.Ю. (гр. ІЄ-Ч - 41)
Волгоград 2013
Зміст
Введення
Глава 1. Професійна етика перекладача
.1 Перекладацька етика - правила і норми поведінки
.2 Моральний кодекс перекладача по І.С. Алексєєвої
.3 Етичні проблеми, з якими стикається перекладач
.4 Перекладацька компетенція
.5 Спеціальні вміння перекладача
.6 Професійні вимоги до перекладача
Висновок по Главі 1
Глава 2. Практична частина дослідження
.1 Хід роботи
.2 Аналіз відеоролика «Відкриття Євробачення - перекладач (Eurovision +2009)»
.3 Аналіз відеоролика «Усний послідовний переклад»
Висновок по Главі 2
Висновок
Бібліографія
Введення
У представників будь-якої професії є свої норми і правила поведінки. Діловий етикет сформувався протягом тривалого часу як результат постійного відбору правил і форм найбільш доцільного ділової поведінки, яке сприяє досягненню успіху в ділових відносинах. Свій діловий етикет є у кожній професії, в ньому відбиваються стандарти поведінки, прийняті для цієї професії, особливості взаємин з людьми в умовах функціонування даної професії та багато іншого - все те, що визначає і регулює людини як представника певної професії.
Слід підкреслити, що в кожній професії є свої моральні норми і закони професійної поведінки, які не можна порушувати. Основою будь-якої професії є чесність, обов'язковість, професійна взаємодопомога. Професія перекладача також не є винятком.
Актуальність даної теми обумовлена ??тим, що на результат перекладу суттєво впливає дотримання етичних норм. Хороший переклад неможливий без дотримання етичних правил. Наприклад, усний переклад - це робота в прямому контакті з людьми, від перекладача, відповідно, потрібне дотримання норм етики спілкування. Значить, перекладач повинен не тільки досконало володіти робочими мовами, але і повною мірою володіти вмінням поводитися, бути вихованою людиною.
Мета курсової роботи - вивчити етичні норми поведінки перекладача, що дозволяють домогтися успіху в ситуації перекладу.
Об'єктом нашого дослідження є особливості етичної діяльності перекладача, що забезпечують успіх при перекладі. Предметом є норми і зразки поведінки перекладача при виконанні перекладу, спілкуванні з учасниками комунікативної ситуації перекладу (замовником, одержувачем, а також з колегами).
Для досягнення поставленої мети передбачається вирішення наступних завдань:
. Розкрити поняття «перекладацька етика» та її компоненти.
. Проаналізувати сукупність норм і зразків поведінки перекладачів на основі морального кодексу перекладача.
. Розібрати етичні проблеми, з якими може зіткнутися перекладач.
. Виявити відмінні риси перекладацької компетенції.
. Виділити спеціальні перекладацькі вміння.
. Уточнити професійні вимоги до перекладача.
. Проаналізувати роботу перекладача по переглянутих відеороликів.
Для написання даної курсової роботи ми використовували такі методи: метод спостереження, метод аналізу та синтезу інформації, метод інтерпретації.
Практична значимість дослідження обумовлена ??можливістю використовувати його результати в ході подальших досліджень професійної етики перекладача, а також у роботі практикуючих перекладачів.
Курсова робота складається з вступу, двох розділів, висновків по кожному розділі, висновків та списку використаної літератури. Перша глава складається з шести параграфів і являє собою теоретичну частину дослідження. Друга глава містить практичні дослідження з даної теми, а саме аналіз відеоматеріалів. Для виконання практичної частини ми скористалися наступним матеріалом: відеоролик з церемонії відкриття Євробачення +2009 тривалістю 9 хвилин 5 секунд, а також відеоролик про ведення...