Міносвіти Росії 
  Федеральне державне бюджетне освітня установа 
  вищої професійної освіти 
  «Волгоградський державний соціально-педагогічний університет» 
  (ФГБОУ ВПО «ВГСПУ») 
  Інститут іноземних мов 
  Кафедра міжкультурної комунікації та перекладу 
        Курсова робота 
  ПРОФЕСІЙНА ЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЧА 
  за спеціальністю 050303 «Іноземна мова» 
     Виконавець: 
  Московкина Ю.Ю. (гр. ІЄ-Ч - 41) 
          Волгоград 2013 
  Зміст 
   Введення 
  Глава 1. Професійна етика перекладача 
  .1 Перекладацька етика - правила і норми поведінки 
  .2 Моральний кодекс перекладача по І.С. Алексєєвої 
  .3 Етичні проблеми, з якими стикається перекладач 
  .4 Перекладацька компетенція 
  .5 Спеціальні вміння перекладача 
  .6 Професійні вимоги до перекладача 
  Висновок по Главі 1 
				
				
				
				
			  Глава 2. Практична частина дослідження 
  .1 Хід роботи 
  .2 Аналіз відеоролика «Відкриття Євробачення - перекладач (Eurovision +2009)» 
  .3 Аналіз відеоролика «Усний послідовний переклад» 
  Висновок по Главі 2 
  Висновок 
  Бібліографія 
   Введення 
   У представників будь-якої професії є свої норми і правила поведінки. Діловий етикет сформувався протягом тривалого часу як результат постійного відбору правил і форм найбільш доцільного ділової поведінки, яке сприяє досягненню успіху в ділових відносинах. Свій діловий етикет є у кожній професії, в ньому відбиваються стандарти поведінки, прийняті для цієї професії, особливості взаємин з людьми в умовах функціонування даної професії та багато іншого - все те, що визначає і регулює людини як представника певної професії. 
  Слід підкреслити, що в кожній професії є свої моральні норми і закони професійної поведінки, які не можна порушувати. Основою будь-якої професії є чесність, обов'язковість, професійна взаємодопомога. Професія перекладача також не є винятком. 
  Актуальність даної теми обумовлена ??тим, що на результат перекладу суттєво впливає дотримання етичних норм. Хороший переклад неможливий без дотримання етичних правил. Наприклад, усний переклад - це робота в прямому контакті з людьми, від перекладача, відповідно, потрібне дотримання норм етики спілкування. Значить, перекладач повинен не тільки досконало володіти робочими мовами, але і повною мірою володіти вмінням поводитися, бути вихованою людиною. 
  Мета курсової роботи - вивчити етичні норми поведінки перекладача, що дозволяють домогтися успіху в ситуації перекладу. 
  Об'єктом нашого дослідження є особливості етичної діяльності перекладача, що забезпечують успіх при перекладі. Предметом є норми і зразки поведінки перекладача при виконанні перекладу, спілкуванні з учасниками комунікативної ситуації перекладу (замовником, одержувачем, а також з колегами). 
  Для досягнення поставленої мети передбачається вирішення наступних завдань: 
 . Розкрити поняття «перекладацька етика» та її компоненти. 
 . Проаналізувати сукупність норм і зразків поведінки перекладачів на основі морального кодексу перекладача. 
 . Розібрати етичні проблеми, з якими може зіткнутися перекладач. 
 . Виявити відмінні риси перекладацької компетенції. 
 . Виділити спеціальні перекладацькі вміння. 
 . Уточнити професійні вимоги до перекладача. 
 . Проаналізувати роботу перекладача по переглянутих відеороликів. 
  Для написання даної курсової роботи ми використовували такі методи: метод спостереження, метод аналізу та синтезу інформації, метод інтерпретації. 
  Практична значимість дослідження обумовлена ??можливістю використовувати його результати в ході подальших досліджень професійної етики перекладача, а також у роботі практикуючих перекладачів. 
  Курсова робота складається з вступу, двох розділів, висновків по кожному розділі, висновків та списку використаної літератури. Перша глава складається з шести параграфів і являє собою теоретичну частину дослідження. Друга глава містить практичні дослідження з даної теми, а саме аналіз відеоматеріалів. Для виконання практичної частини ми скористалися наступним матеріалом: відеоролик з церемонії відкриття Євробачення +2009 тривалістю 9 хвилин 5 секунд, а також відеоролик про ведення...