Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





Введення


Ця робота присвячена вивченню історії англо-російського перекладу, а так само людей, які виступали в ролі перекладачів в ті епохи. Дана тема актуальна і донині, адже сучасні перекладачі, як і перекладачі тих минулих часів, при перекладі шукали методи і способи для передачі великий еквівалентності від тексту оригіналу до тексту перекладу.

Тематика про історію англо-російського перекладу, була висвітлена не з усіх кутів, крім історичних чинників, ми так само збираємося розглянути протягом історії перекладів і впливі оточення на перекладача. У ті минулі часи відбувалися факти, що вплинули на сучасний вигляд теорії та практики перекладу, як в цілому, так і окремих її частин.

Мета і завданнями даної дипломної роботи є:

Визначити початок англо-російських відносин

З'ясувати які фактори вплинули на розвиток англо-російських відносин і поява англо-російських перекладачів

Проведення порівняльного аналізу декількох перекладів трагедії Шекспіра Юлій Цезар raquo ;, перекладачами кількох поколінь

Об'єктом нашої науково-дослідної роботи є вивчення витоків початку появи перших англо-російських перекладів, а так само їх збереглися копії, які несуть великий внесок у теорію і практику перекладу. Під предметом дослідження перекладу ми як за основу візьмемо кілька перекладів одного тексту, що охоплюють великий період часу. А так само з'ясуємо, які відмінності між ними присутні, і чи є вплив на перекладача з боку зовнішніх чинників.

Для вирішення основних завдань даної дипломної роботи, нам буде потрібно використовувати історико-систематичні і культурно-історичні методи дослідження для отримання більшої повноти картини про історію англо-російського перекладу. А так само порівняльно-порівняльний метод для дослідження змін перекладу в перебігу певного періоду часу.

Дана робота має велику теоритическими цінність в області теорії і практики перекладу ведення, а так само і в самій теорії і практики перекладів. Історія англо-російського перекладу є невід'ємною частиною як історії, так і перекладу ведення. Практична цінність даної дипломної роботи теж не мала, при вивченні історії випливають випадки, і факти з якими стикається сучасний перекладач, і в більшості випадків перекладачі вже знаходили відповіді на свої питання. І сучасному перекладачеві належить лише простежити той його цікавить факт для отримання цікавить його питання в галузі перекладу.

Тематика історії англо-російського перекладу, досить обширна і пізнавальна, і буде цікава кожному перекладачеві, як початківцю, так і досвідченому в цій справі. Перекладач може подивитися як з тими чи іншими проблемами стикалися і обходили перекладачі минулих часів, а так само який досвід після себе вони залишали. Такі відомі люди як Жуковський, Пушкін, Пастернак, Маршак і багато інших, теж були перекладачами, і їм як не як дуже добре знайома перекладацька частка. Вони з ентузіазмом підходили до перекладів і в підсумку отримували шедеври світової цінності. Все це і не тільки можна дізнатися з історії.

Наукова новизна нашої роботи полягає в тому, що ми розглядаємо появи англо-російського перекладу не тільки з історичного боку, але і з боку культурного впливу на перекладача тих часів. Адже все це і вплинуло на створення тих шедеврів перекладу, які багатьом з нас читали в дитинстві батьки. Вивчаючи це питання більш уважно і детально можна дізнатися і підкреслити для себе дуже багато нового і корисного.


1. Загальне поняття перекладу


Коли ж люди почали перекладати з однієї мови на іншу? Якщо спиратися на Біблію, то це сталося під час будівництва Вавилонської вежі, коли Бог, розгнівавшись на зайву самовпевненість людей, змусив їх говорити на різних мовах. Але, мабуть, тоді ж Бог послав у світ і перших перекладачів, щоб не дати роду людському остаточно розбитися на маленькі, ізольовані один від одного групки.

Як би там не було, але переклад - це дуже і дуже древній вид людської діяльності. Як тільки утворилися групи людей, мови яких різнилися, з'явилися і білінгви raquo ;, які допомагали цим різним колективам спілкуватися один з одним. Таких усних перекладачів називали раніше товмачами raquo ;. Пізніше, коли виникла писемність, до них додалися й перекладачі письмові, які займалися переведенням самих різних документів - офіційних, ділових і, звичайно, релігійних. З самого початку переклад відігравав найважливішу соціальну роль - він робив можливим міжмовна спілкування людей. Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодія і взаємозбагачення літератур і культур. Знання іноземних мов д...


сторінка 1 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...