Федеральне агентство з освіти Російської Федерації
Предпереводческій аналіз тексту
Виконала:
Трепачко Ганна Вадимівна
Науковий керівник:
викладач
Пічугіна Ольга Олександрівна
Челябінськ - 2009
Зміст
переклад предпереводческій аналіз текст
Введення
Глава I. Теоретичні основи предпереводческого аналізу тексту
1.1 Визначення перекладу
1.2 Можливі помилки в процесі перекладу
.3 Погляди переводоведов на предпереводческій аналіз тексту
Висновки по першому розділі
Глава II. Застосування предпереводческого аналізу тексту на практиці (аналіз текстів)
.1 У верхах скаржаться: при Медведєві стало працювати важче
.2 Росія - нелюбима країна БРІК
.3 Віктор Янукович дає Росії шанс зберегти базу Чорноморського флоту в Криму
.4. Повстанці в Росії включаються в глобальний джихад
.5 Резолюція Конгресу про геноцид викликала невдоволення Туреччини
.6 Інтенсивні дебати з приводу ядерного стримування Ірану
.7 Спортивна імперія Росії валиться. Країна б'є тривогу
.8 США і Росія стверджують, що стоять на порозі укладення ядерного договору
.9 Американо-російські відносини: потрібна нова перезавантаження
.10 неорадянськими Росія і Америка
Висновки по другому розділі
Висновок
Список використаної літератури
Додаток
Введення
Дана наукова робота присвячена дослідженню предпереводческого аналізу тексту в перекладознавстві, а саме розгляду його в рамках теорії (огляд основних концепцій і точок зору) та практики.
Ми обрали дану тему, тому що в сьогоднішній час предпереводческому аналізу приділяється активну увагу, усвідомлюється його важливість і необхідність.
Актуальність даної теми обумовлена ​​зростаючим інтересом до предпереводческому аналізу і більшому розумінню його значущості, так як критерії якості перекладу збільшилися. Розробляються нові шляхи досягнення найбільш якісного перекладу. p align="justify"> Переводоведение, будучи відносно молодий наукою, активно розвивається, розвиває своєї термінологічний апарат і теоретичну базу. Поняття предпереводческого аналізу є одним з центральних у предпереводческой стратегії. p align="justify"> Важливість дослідження даної проблеми зумовлена ​​тим, що більш глибоке її розуміння допоможе полегшити двомовну комунікацію і зробити переклад точнішим як за смисловим, так і зовнішньому змістом, тим самим досягши мети комунікації. p align="justify"> Об'єктом цієї курсової роботи є предпереводческій аналіз, а предметом - предпереводческій аналіз як спосіб уникнути перекладацьких помилок.
Метою цього дослідження є вивчення предпереводческого аналізу тексту в рамках теорії і його практичне застосування. p align="justify"> Для досягнення зазначеної мети були поставлені такі завдання:
1) висвітлити поняття В«перекладВ»
2) виявити основні типи перекладацьких помилок
3) дати огляд основних концепцій і точок зору на предпереводческій аналіз
) вибрати одну із запропонованих схем і з її допомогою проаналізувати блок текстів
) довести, що предпереводческій аналіз необхідний для виконання якісного перекладу та уникнення перекладацьких помилок
Матеріалом дослідження цієї курсової роботи є блок текстів, взятих з сайту # "justify"> Теоретичну базу дослідження склали підручники і праці з переводоведению таких, як І.С. Алексєєва, Н.К. Гарбовский, В.М. Комісарів, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латишев, С.В. Тюленєв, М.П. Брандес і В.І. Протовортов, Л.Л. Нелюбин та ін
Методами, що використалися в даній курсовій роботі, є порівняльний аналіз текстів оригіналу і переказного тексту і виконання предпереводческого аналізу, щоб простежити, які пункти аналізу не були виконані і які помилк...