и були вчинені внаслідок цього. p align="justify"> Практична цінність даної роботи полягає в тому, що вона демонструє практичну цінність предпереводческого аналізу, тим самим підкреслюючи його значущість і необхідність. p align="justify"> Обсяг і структура дослідження визначається її цілями і завданнями. Курсова робота складається з вступу, двох розділів, висновків, списку літератури та додатку. p align="justify"> У Запровадження формулюються актуальність обраної теми, її предмет і об'єкт, мета цієї роботи і які завдання випливають з мети; визначаються методи та практична значимість роботи.
У першому розділі В«Теоретичні основи предпереводческого аналізу текстуВ» формулюються центральні поняття даної теми, дається огляд класифікацій перекладацьких помилок і огляд основних точок зору на предпереводческій аналіз.
У другому розділі В«Застосування предпереводческого аналізу тексту на практиціВ» проводиться порівняльний аналіз текстів, виконується аналіз і виявляються помилки, здійснені через невиконання певних пунктів аналізу. p align="justify"> У висновку підводяться підсумки роботи і намічається перспектива майбутнього дослідження предпереводческого аналізу як способу виявлення перекладацьких труднощів і використовувати його для побудови подальшої перекладацької стратегії, щоб уникнути вчинення перекладацьких помилок.
У додатку додаються блок текстів англійською і російською мовами. p align="justify"> Глава I. Теоретичні основи предпереводческого аналізу тексту
1.1 Визначення перекладу
Наука про переведення з'явилася відносно недавно, і однією з ознак її В«молодостіВ» є те, що багато термінів цієї науки ще не устоялися і по-різному тлумачаться в різних дослідників. Ключове і центральне поняття цієї науки - В«перекладВ» - не має загальноприйнятого визначення. p align="justify"> На думку Н.К. Гарбовский, В«для уточнення обсягу поняття переклад слід якомога повніше розкрити його зміст, тобто максимально повно відповісти на питання про те, що ж таке переклад ... Синтез всіх ознак, виражених у визначеннях, і дозволить уточнити змісту поняття В«перекладВ». [Гарбовский 2004:210]. Переклад володіє декількома суттєвими ознаками:
1) переклад - це суспільне явище, він може існувати тільки в суспільстві індивідів, здатних мислити абстрактно, наділяти свої уявлення про навколишній світ в умовні знаки, домовлятися між собою про значенні і взаємозумовленості цих знаків, тобто їх системності, і потребують передачі думок один одному за допомогою цих знакових систем
2) переклад є найскладнішою інтелектуальною діяльністю, тобто являє собою психофізичний процес відображення свідомістю перекладача деякої реальності
) переклад завжди передбачає оперування певними знаковими системами, тобто має знакову, семіотичну сутність
) переклад - це завжди перехід, здійснюваний індивідом (або імітує його машиною) або від однієї семіотичної системи до іншої, або від одного варіанта тієї ж семіотичної системи до іншого
) головна функція перекладу - суспільна функція посередництва, тобто передача чогось від однієї людини до іншої.
Таким чином, Н.К. Гарбовский визначає переклад як суспільну функцію комунікативного посередництва між людьми, що користуються різними мовними системами, реалізується в ході психофізичної діяльності білінгви з відображення реальної дійсності на основі його індивідуальних здібностей інтерпретатора, що здійснює перехід від однієї семіотичної системи до іншої з метою еквівалентної, тобто максимально повною, але завжди часткової, передачі системи смислів, укладеної у вихідному повідомленні, від одного комуніканта іншому. p align="justify"> І.С. Алексєєва, будучи прихильницею комунікативного підходу до перекладу, визначає переклад як В«діяльність, яка полягає в варіативної перевираженія, перекодуванні тексту, породженого на одній мові, в текст на іншій мові, здійснювана перекладачем, який творчо вибирає варіант залежно від варіативних ресурсів мови, виду перекладу, завдань перекладу, типу тексту і під впливом власної індивідуальності; переклад - це також і результат описаної вище діяльності В»[Алексєєва 2004:7].
По-іншому розглядає переклад В.Н. Комісарів і визначає його як В«вид мовного посередництва, при якому зміст іншомовного тексту оригіналу передається на іншу мову шляхом створення на цій мові комунікативно рівноцінного текстуВ» [Комісарів 2002:411]. p align="justify"> У свою чергу Р.К. Миньяр-Белоручев визначає переклад як В«вид мовної діяльності, що подвоює компоненти комунікації, метою якого є перед...