4
Глава 1.Характеристика суспільно-політичних текстів та особливості їх
1.Громадська-політичні тексти ................................................ 5-6
1.1.Газетно-інформаційні тексти .............................................. 6-10
1.2.Офіціально-ділова документація .......................................... 10-12
Глава 2.Спеціфіка перекладу суспільно-політичних текстів ......... 13-22
2.1.Грамматіческіе трансформації ............................................... 13-15
2.2.Лексіческіе трансформації .................................................... 15-17
2.4.Перевод фразеологічних одиниць ............................................ 19-21
2.5.Передача безеквівалентної лексики .......................................... 21-23
використаної літератури .................................................. 25-26
В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В
Введення
В
Граючи важливу роль в житті суспільства, політична сфера здавна привертає до себе увагу представників різних суспільних наук: економічної теорії, права, соціології, психології, а також лінгвістики. Зокрема, вона становить інтерес для лінгвістів-перекладачів.
Суспільно-політичний переклад є одним з найбільш затребуваних перекладів завдяки зростаючій інтенсивності міжнародних контактів і у зв'язку з політикою інтеграції Казахстану в європейський і світовий політичний, економічний і соціальний простір, що і визначає актуальність обраної теми. Актуальність даної теми полягає також у тому, що в сучасних умовах переклад суспільно-політичних текстів набуває особливого значення, виступаючи як засіб пропаганди і знаряддя ідеологічної боротьби. Обсяг видаваних щорічно суспільно-політичних текстів, орієнтованих на іншомовну (англомовній) аудиторію достатньо великий і, у міру зростання міжнародних зв'язків, продовжує збільшуватися. Тут і виступи державних, партійних і громадських діячів; публікації міжнародних, урядових та громадських організацій.
В якості об'єкта дослідження визначено переклад суспільно-політичної тематики. Предметом дослідження виступають особливості перекладу текстів публіцистичного стилю, що є вираженням суспільно-політичної тематики.
Мета роботи, присвяченій проблемам суспільно-політичного перекладу, полягає в тому, щоб дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, передати особливості перекладу неологізмів, фразеологічних одиниць та безеквівалентної лексики, а також розкрити найбільш вживані стилістичні засоби в офіційно-ділових документах і суспільно-політичних текстах.
Завдання , що стосуються теми В«особливості перекладу суспільно-політичних текстівВ», полягають у тому, щоб передати і показати методи і засоби передачі інформації, до яких перекладач вдається в суспільно-політичному тексті, в якому на перший план висув...