Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





4
Глава 1.Характеристика суспільно-політичних текстів та особливості їх 1.Громадська-політичні тексти ................................................ 5-6 1.1.Газетно-інформаційні тексти .............................................. 6-10 1.2.Офіціально-ділова документація .......................................... 10-12 Глава 2.Спеціфіка перекладу суспільно-політичних текстів ......... 13-22 2.1.Грамматіческіе трансформації ............................................... 13-15 2.2.Лексіческіе трансформації .................................................... 15-17 2.4.Перевод фразеологічних одиниць ............................................ 19-21 2.5.Передача безеквівалентної лексики .......................................... 21-23 використаної літератури .................................................. 25-26


В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В  Введення В  Граючи важливу роль в житті суспільства, політична сфера здавна привертає до себе увагу представників різних суспільних наук: економічної теорії, права, соціології, психології, а також лінгвістики. Зокрема, вона становить інтерес для лінгвістів-перекладачів. Суспільно-політичний переклад є одним з найбільш затребуваних перекладів завдяки зростаючій інтенсивності міжнародних контактів і у зв'язку з політикою інтеграції Казахстану в європейський і світовий політичний, економічний і соціальний простір, що і визначає актуальність обраної теми. Актуальність даної теми полягає також у тому, що в сучасних умовах переклад суспільно-політичних текстів набуває особливого значення, виступаючи як засіб пропаганди і знаряддя ідеологічної боротьби. Обсяг видаваних щорічно суспільно-політичних текстів, орієнтованих на іншомовну (англомовній) аудиторію достатньо великий і, у міру зростання міжнародних зв'язків, продовжує збільшуватися. Тут і виступи державних, партійних і громадських діячів; публікації міжнародних, урядових та громадських організацій. В якості об'єкта дослідження визначено переклад суспільно-політичної тематики. Предметом дослідження виступають особливості перекладу текстів публіцистичного стилю, що є вираженням суспільно-політичної тематики. Мета роботи, присвяченій проблемам суспільно-політичного перекладу, полягає в тому, щоб дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, передати особливості перекладу неологізмів, фразеологічних одиниць та безеквівалентної лексики, а також розкрити найбільш вживані стилістичні засоби в офіційно-ділових документах і суспільно-політичних текстах. Завдання , що стосуються теми В«особливості перекладу суспільно-політичних текстівВ», полягають у тому, щоб передати і показати методи і засоби передачі інформації, до яких перекладач вдається в суспільно-політичному тексті, в якому на перший план висув...


сторінка 1 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах
  • Реферат на тему: Особливості вживання модальних конструкцій в суспільно-політичних текстах
  • Реферат на тему: Види суспільно-політичних рухів Нового часу
  • Реферат на тему: Поняття, сутність і функції суспільно-політичних доктрин