ається не проста передача або який не розглядається з точки зору його естетичної цінності, а де розкривається аксіологічний аспект його змісту. Адже успіх перекладного тексту визначається тим, наскільки ефективно використовуються в перекладі мовні засоби впливу і наскільки передової текст відповідає прийнятим в іншому мовному колективі нормам масової комунікації. Всякий переклад, орієнтований на передачу лише змісту суспільно-політичного тексту і ігнорує необхідність забезпечити його воздейственность, в принципі не може бути визнаний адекватним.
Методами дослідження з'явилися: аналітичний огляд і аналіз наукової літератури з проблем і особливостям перекладу, порівняльно-порівняльний метод, метод суцільної вибірки і перекладацький коментар.
Практична значущість . Дана робота може становити інтерес для перекладачів, викладачів та студентів мовних ВНЗ (для написання курсових і дипломних робіт), а також для широкого кола осіб, цікавляться не тільки проблемами суспільно-політичного перекладу, а й перекладу в цілому.
В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В В
Глава 1.Основні поняття суспільно-політичних текстів
1. Суспільно-політичні тексти та їх переклад
В
Політична сфера з'явилася з виникненням людського суспільства і буде в тій чи іншій формі завжди супроводжувати його розвиток. Вивчення політології дає ключ до розуміння політичних інститутів і рухів, а також і самої політики. Величезне значення для розуміння природи політики та держави має політична сфера. Граючи важливу роль в житті суспільства, політична сфера привертає до себе увагу представників різних суспільних наук - економічної теорії, права, соціології, психології, а також лінгвістів, зокрема - лінгвістів- перекладачів. [10]
У сучасних умовах переклад суспільно-політичних текстів набуває особливого значення, виступаючи як засіб пропаганди і знаряддя політичної боротьби. Обсяг щорічно видаваних суспільно-політичних текстів, орієнтованих на англомовну аудиторію, досить великий і в міру зростання міжнародних зв'язків продовжує збільшуватися. [3] Це виступи державних, партійних і громадських діячів; публікації міжнародних, урядових і громадських організацій; статті, присвячені боротьбі за мир , розрядці міжнародних конфліктів, скорочення озброєнь, національно-визвольному руху і економічним відносинам.
Об'єктом суспільно-політичного перекладу є суспільно-політичні та публіцистичні тексти, для яких
характерна пропагандистська або агітаційна установка, а отже,
яскрава емоційне забарвлення поряд з великою насиченістю різної
термінологією.
У плані досягнення адекватності цей вид перекладу має риси як художнього, так і спеціального перекладу.
Суспільно-політичні матеріали дуже різноманітні в стилістичному і жанровому відносинах. У загальних рисах їх можна розділити на три гр...