Зміст
Введення
Глава 1. Переклад пропозицій з модальним значенням у німецькій мові
.1 Особливості перекладу суспільно-політичних текстів
.2 Поняття модальності в німецькій мові та засоби її вираження
.3 Структура і зміст засобів вираження модальності
Глава 2. Перекладацькі трансформації пропозицій з модальним значенням у німецькій мові
.1 Труднощі при перекладі текстів з модальним значенням суспільно-політичної тематики
.2 Перестановки і заміни пропозицій з модальним значенням
Висновок
Список літератури
Введення
Об'єктом перекладу є не система мови як якась абстракція, а конкретне мовленнєвий твір (текст першотвору), на основі якого створюється інше мовленнєвий твір на іншій мові (текст перекладу). Щоб текст виконував свою комунікативну функцію, його недостатньо перевести, він повинен бути інтегрований у культурне середовище мови перекладу і відповідати певним оцінним критеріям - еквівалентності.
Стосовно до перекладу текстів суспільно-політичної тематики еквівалентність набуває досить певний зміст - це відношення між текстом ІЄ (вихідної мови) і текстом ПЯ (переводить мови), виходячи з мети комунікації, яка виникає в тих випадках, коли при переході від оригіналу до кінцевого тексту зберігається або залишається інваріантної комунікативна цінність тексту. Інакше кажучи, обидва тексти здатні викликати у реципієнта однаковий комунікативний ефект.
Досягнення перекладацької еквівалентності, всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов, вимагає від перекладача, насамперед, вміння зробити численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення - так звані перекладацькі трансформації - з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм ПЯ.
Перекладацькі прийоми чи трансформації, що їх у процесі перекладу, спрямовані на досягнення найбільш повної відповідності створюваного тексту нормі і узусу ПЯ. У російській перекладі поняття «перекладацької трансформації» передбачає навмисне відступ від структурного і семантичного паралелізму між текстом на ІЄ і текстом на ПЯ. Завдяки замінам перекладач фактично може передати всі елементи оригіналу. У вмілому використанні замін і полягає мистецтво перекладача. Іноді йому доводиться чимось жертвувати, опускати якісь деталі, трохи послаблювати чи посилювати висловлювання.
Тема курсової роботи: «Переклад пропозицій з модальним значенням в суспільно-політичних текстах».
Мета курсової роботи: розглянути лексико-граматичні трансформації пропозицій з модальним значенням при перекладі німецькомовних текстів суспільно-політичної тематики на російську мову.
Об'єкт курсової роботи: німецькомовні тексти суспільно-політичної тематики.
Предмет курсової роботи: лексико-граматичні трансформації пропозицій з модальним значенням при перекладі з німецької мови на російську.
Виходячи з мети роботи, в ній вирішуються такі завдання:
· Розглядаються теоретичні основи модальності в німецькій мові та засоби її вираження,
· Аналізуються перекладацькі трансформа...