Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах

Реферат Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах





Зміст


Введення

Глава 1. Переклад пропозицій з модальним значенням у німецькій мові

.1 Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

.2 Поняття модальності в німецькій мові та засоби її вираження

.3 Структура і зміст засобів вираження модальності

Глава 2. Перекладацькі трансформації пропозицій з модальним значенням у німецькій мові

.1 Труднощі при перекладі текстів з модальним значенням суспільно-політичної тематики

.2 Перестановки і заміни пропозицій з модальним значенням

Висновок

Список літератури



Введення


Об'єктом перекладу є не система мови як якась абстракція, а конкретне мовленнєвий твір (текст першотвору), на основі якого створюється інше мовленнєвий твір на іншій мові (текст перекладу). Щоб текст виконував свою комунікативну функцію, його недостатньо перевести, він повинен бути інтегрований у культурне середовище мови перекладу і відповідати певним оцінним критеріям - еквівалентності.

Стосовно до перекладу текстів суспільно-політичної тематики еквівалентність набуває досить певний зміст - це відношення між текстом ІЄ (вихідної мови) і текстом ПЯ (переводить мови), виходячи з мети комунікації, яка виникає в тих випадках, коли при переході від оригіналу до кінцевого тексту зберігається або залишається інваріантної комунікативна цінність тексту. Інакше кажучи, обидва тексти здатні викликати у реципієнта однаковий комунікативний ефект.

Досягнення перекладацької еквівалентності, всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов, вимагає від перекладача, насамперед, вміння зробити численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення - так звані перекладацькі трансформації - з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм ПЯ.

Перекладацькі прийоми чи трансформації, що їх у процесі перекладу, спрямовані на досягнення найбільш повної відповідності створюваного тексту нормі і узусу ПЯ. У російській перекладі поняття «перекладацької трансформації» передбачає навмисне відступ від структурного і семантичного паралелізму між текстом на ІЄ і текстом на ПЯ. Завдяки замінам перекладач фактично може передати всі елементи оригіналу. У вмілому використанні замін і полягає мистецтво перекладача. Іноді йому доводиться чимось жертвувати, опускати якісь деталі, трохи послаблювати чи посилювати висловлювання.

Тема курсової роботи: «Переклад пропозицій з модальним значенням в суспільно-політичних текстах».

Мета курсової роботи: розглянути лексико-граматичні трансформації пропозицій з модальним значенням при перекладі німецькомовних текстів суспільно-політичної тематики на російську мову.

Об'єкт курсової роботи: німецькомовні тексти суспільно-політичної тематики.

Предмет курсової роботи: лексико-граматичні трансформації пропозицій з модальним значенням при перекладі з німецької мови на російську.

Виходячи з мети роботи, в ній вирішуються такі завдання:

· Розглядаються теоретичні основи модальності в німецькій мові та засоби її вираження,

· Аналізуються перекладацькі трансформа...


сторінка 1 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...