MINISTRY OF EDUCATION AND RESEARCH OF UKRAINEIVAN FRANKO NATIONAL UNIVERITY IN L `VIV
Hryhoriy Kochur DepartmentTranslation StudiesContrastive Linguistics
Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron `s The Prisoner of Chillon and Sonnet on Chillon , and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs `kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk, and V. Zhukovs `kyi
by:
_____________fourth-year studentthe group Inp-42by:
______________
L `VIV 2008
CONTENTS
INTRODUCTION1. THE NOTION OF AUTHOR `S AND TRANSLATOR` S STYLE AND THEIR INTERRELATION IN THE TARGET TEXT
.1 Style as a literary notion and its reproduction in translation
.2 Stylistic peculiarities of G. Byrons poem The Prisoner of Chillon as a literary work
1.3 Translation methods and translation styles of V. Zhukovs `kyi, P. Hrabovs `kyi, and M. Kabaliuk as translators of G. Byrons poem The Prisoner of Chillon
1.4 Translation methods and translation styles of P. Hrabovs `kyi, V. Mysyk and D. Pavlychko as translators of G. Byrons Sonnet on Chillon. 2. THE REPRODUCTION OF STYLE-CREATING MEANS OF DIFFERENT LEVELS IN THE TRANSLATIONS OF THE PRISONER OF CHILLON AND SONNET ON CHILLON
2.1 The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering
.2 Alliteration, assonance, consonance and onomatopoeia as phonetic style-creating means
.3 Morphological style-creating means and their reproduction
.4 Lexical means in poetic style-creating and their transference
.5 Syntax as a style-creating means and its rendering
.6 Lingual-stylistic peculiarities of the prosodic means and their rendering
INTRODUCTION
The words of M. Arnold, a prominent English poet and essayist, who claims that it is time for Byron to take up the place he deserves [2: 160], may be as well applied to the Ukrainian translators and literary scholars: it is time to introduce the heritage of the famous English poet to the Ukrainian reader in its full scope. The first steps in this direction were accomplished by M. Kostomarov, who translated 6 poems by G. Byron into Ukrainian in the year 1841. Since that time G. Byron s works aroused interest of such translators as P. Kulish, I. Franko, Lesya Ukrainka, P. Hrabovs `kui, V. Samiylenko, V. Mysyk, D. Zahul, Ju. Korets `kyi, D. Palamarchuk and M. Kabaliuk. According to L. Herasymchuk, up till the year 1985 into Ukrainian there have been translated and published about 100 p...