Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції

Реферат Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції





ЗМІСТ


ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ФОНОВІ ЗНАННЯ, НЕОБХІДНІ ДЛЯ Переклади Текстів У Галузі ЮРІСПРУДЕНЦІЇ

1.1Фонові знання з Теорії перекладу

1.2Фонові знання з перекладу Юридичної термінології

РОЗДІЛ2. ЛЕКСИКО-ГРАМАТІЧНІ ТРУДНОЩІ Переклади НІМЕЦЬКОМОВНІХ Текстів У Галузі ЮРІСПРУДЕНЦІЇ

.1 Особливості Юридичної лексики

.2 Лексико-граматічні Особливості перекладу Юридичної термінології у німецькій мові

.2.1 Лексічні трансформації

.2.2 Граматічні трансформації

.2.3 Лексико - граматічні трансформації

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ



ВСТУП


Мета Дослідження . Метою Нашої роботи є Вивчення лексико-граматичний особливая німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції та дослідіті Особливості передачі німецькіх юридичних термінів українською мовою.

Тема Дослідження є актуальну того, что юридична термінологія інтенсівнорозвівається та активно взаємодіє з іншімі кулями лексики, самперед - загальновжіваної. Тому подалі вівченнязакономірностей Утворення термінологічної лексики, їїструктурі та семантики, є одним з найважлівішіх завданьсучасної лінгвістікі.

Предмет Дослідження - Особливості передачі німецькіх юридичних термінів на нас немає.

Об'єкт Дослідження - юридична термінологія, что вікорістовується при складанні правових Законів, АКТІВ, при ведені суднового діла.

Матеріалом Дослідження є текст (окремі Уривки), взятті з сімейного кодексу німеччини (Familien gesetzbuchder Deutschen Demokratischen Republik). Сімейний кодекс - це книга Законів, яка проголошує права та обов язки Чоловіка та дружини, батьків та дітей а такоже регулює Сімейні відносини та территории німеччини. Сімейний кодекс німеччини Складається з шести частин:

1. Загальні положення ( GrundsГ¤tze )

2. Шлюб (DieEhe)

. Батьки та діти (ElternundKinder)

. Родинні стосунки (VerwandtschaftlicheBeziehungen)

. Опіка и піклування над дітьми (VormundschaftundPflegschaft)

. Визначення терміну терміну давнини (Verj Г¤hrungsbestimmungen).

Нашу уваг у даній праці ми концентруємо на Розділах Загальні положення та ...


сторінка 1 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...