ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ФОНОВІ ЗНАННЯ, НЕОБХІДНІ ДЛЯ Переклади Текстів У Галузі ЮРІСПРУДЕНЦІЇ
1.1Фонові знання з Теорії перекладу
1.2Фонові знання з перекладу Юридичної термінології
РОЗДІЛ2. ЛЕКСИКО-ГРАМАТІЧНІ ТРУДНОЩІ Переклади НІМЕЦЬКОМОВНІХ Текстів У Галузі ЮРІСПРУДЕНЦІЇ
.1 Особливості Юридичної лексики
.2 Лексико-граматічні Особливості перекладу Юридичної термінології у німецькій мові
.2.1 Лексічні трансформації
.2.2 Граматічні трансформації
.2.3 Лексико - граматічні трансформації
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ВСТУП
Мета Дослідження . Метою Нашої роботи є Вивчення лексико-граматичний особливая німецькомовніх текстів у Галузі юріспруденції та дослідіті Особливості передачі німецькіх юридичних термінів українською мовою.
Тема Дослідження є актуальну того, что юридична термінологія інтенсівнорозвівається та активно взаємодіє з іншімі кулями лексики, самперед - загальновжіваної. Тому подалі вівченнязакономірностей Утворення термінологічної лексики, їїструктурі та семантики, є одним з найважлівішіх завданьсучасної лінгвістікі.
Предмет Дослідження - Особливості передачі німецькіх юридичних термінів на нас немає.
Об'єкт Дослідження - юридична термінологія, что вікорістовується при складанні правових Законів, АКТІВ, при ведені суднового діла.
Матеріалом Дослідження є текст (окремі Уривки), взятті з сімейного кодексу німеччини (Familien gesetzbuchder Deutschen Demokratischen Republik). Сімейний кодекс - це книга Законів, яка проголошує права та обов язки Чоловіка та дружини, батьків та дітей а такоже регулює Сімейні відносини та территории німеччини. Сімейний кодекс німеччини Складається з шести частин:
1. Загальні положення ( GrundsГ¤tze )
2. Шлюб (DieEhe)
. Батьки та діти (ElternundKinder)
. Родинні стосунки (VerwandtschaftlicheBeziehungen)
. Опіка и піклування над дітьми (VormundschaftundPflegschaft)
. Визначення терміну терміну давнини (Verj Г¤hrungsbestimmungen).
Нашу уваг у даній праці ми концентруємо на Розділах Загальні положення та ...