Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад усталеніх Сполука

Реферат Переклад усталеніх Сполука





1. Дослідження усталеніх Сполука у лінгвістічній літературі


Для найменування реалій часто Використовують НЕ Тільки слова, альо и словосполучення особливого типу - смороду всегда функціонують з тим самим набором компонентів и мают цілісне значення, а Наприклад, розуму палата (про Дуже розумну людину), кров з молоком (здоровий, Який гарно віглядає), як кіт наплакав (Дуже мало). Словосполучення такого типу назівають фразеологічнімі зворотамі, або фразеологізмамі, фраземами, фразеологічнімі Одиниця (ФО). Смороду досліджуються в Спеціальному розділі мовознавства - фразеології. p align="justify"> Фразеологія вівчає Значення фразеологічніх одиниць и Особливості Функціонування, співвідношення фразеологічніх одиниць и слів, фразеологічніх одиниць и вільніх словосполучень; тіпі ФО, парадігматічні, синтагматичні и деріваційні Особливості ФО. Термін В«ФразеологіяВ» вжівається ще й для найменування сукупності фразеологічніх ЗАСОБІВ мови. Фразеологія відбіває Особливості життя, побуту, традіцій, культури нації. Фразеологічний фонд - Неповторний Явище мови. Даже у блізькоспорідненіх мовах фразеологізмі часто відрізняються. Наприклад, російський фразеологізм В«втратити соромВ» має український еквівалент В«позичити в Сірка очейВ», рос. В«Видно птицю по польотуВ» - укр. В«Видно пана по халявуВ». Саме фразеологічні звороті стають каменем спотикання при перекладі з однієї мови на іншу. p align="justify"> Фразеологізмі становляит значні труднощі и для Дослідження, ТОМУ ЩО смороду НЕ піддаються чіткім класіфікаціям и рубрікаціям. У Жодний розділі мовознавства немає Такої кількості спірніх вопросам и такого різнобою в термінології, як у фразеології. Даже питання про визначення фразеологічного звороту по-різному розв'язується Вчене А.В. Кунінім [33], А.І. Молотковим [40], М.М. Копиленко [31], В.В. Виноградовим [12] та іншімі Вчене. p align="justify"> Фразеологічний зворот - це усталене в складі и структурі, відтворюване Предикативно чг непредикативне сполучення слів, что характерізується в більшому чи Меншем Ступені цілісністю и ідіоматічністю значенням [3, с. 345]. p align="justify"> У фразеологічного звороту є ознакой, что збліжають его Зі словом, и ознакой, что збліжають его з вільним словосполучення. До ознакой, спільніх для фразеологічного звороту и вільного словосполучення, належати Компонентний склад и тіпі синтаксичних зв'язків компонентів [15, с. 140]. Фразеологічний зворот Складається з двох чі больше слів: ахілесова п'ята, без року тиждень, рос. від кірки до кірки, до зарізу, до упаду. Як и у вільному сполученні, компонентів ФО зв'язані между собою за законами синтаксичного зв'язку, властівімі Системі мови. Наприклад, компоненти російської фраземи серпанкові панночка зв'язані узгодженням, фраземи засукавши рукави, брати в Шорі - Керування, фраземи спіймавши облизня (ні з чім) - пріміканням. Є І Приклади сурядності зв'язку: гог і магог, альфа і оме...


сторінка 1 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українськ ...
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням