Міністерство освіти і науки Республіки Казахстан
Євразійський гуманітарний інститут
Боровинська А.І.
Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову
ДИПЛОМНА РОБОТА
спеціальність 050207 - «Перекладацька справа»
Астана 2012
Міністерство освіти і науки Республіки Казахстан
Євразійський гуманітарний інститут
«Допущений до захисту»
___________ Завідуючою
кафедрою ___________ Л.В.Волкова
ДИПЛОМНА РОБОТА
На тему: «Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову»
за спеціальністю 050207 - «Перекладацька справа»
Виконав А.І. Боровинська
Науковий керівник
Доцент Н.А. Савенкова
Астана 2012
Зміст
Введення
1. Основні випадки розбіжностей між англійською та російською мовами
1.1 Словотворчі трансформації
.2 Морфологічні трансформації
.3 Аналіз використання граматичних трансформацій при перекладі казки О. Уайлда Щасливий принц
.4 Аналіз використання граматичних трансформацій при перекладі казки О. Уайлда «Соловей і троянда»
. Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову
.1 Зміна складу членів пропозиції
2.2 Заміна простого речення складним
2.3 Заміна складного пропозиції простим
.4 Членування пропозиції
.5 Об'єднання пропозицій
.6 Заміна двоскладного речення односкладних
Висновок
Список використаної літератури
Введення
Перевести - отже висловити правильно, і повно коштами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови. Перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Особливе значення перекладацькі трансформації мають у художньому переклад, а також при переведенні англійських казок.
У завдання перекладу, таким чином, входить не тільки точний виклад змісту думок, повідомлених мовою оригіналу, а й відтворення засобами мови перекладу всіх особливостей стилю та форми повідомлення. Саме це - відтворення єдності змісту і форми - відрізняє переклад від інших способів передачі повідомлення іншою мовою.
Відповідно до даного Коміссарова В.Н. визначенням, художнім перекладом іменується вид перекладацької діяльності, основне завдання якого полягає в породженні на ПЯ мовного твору, здатного надавати художньо-естетичного вплив на ПЯ. [1, с.119]
У зв'язку з цим деякі літературні критики наполягають на тому, що художній переклад - це мистецтво, яке під силу тільки художникам слова, спираються при перекладі головним чином на естетичні критерії.
З усього вищевикладеного ясно, що при перекладі англійських казок. переведення у рівної ступеня момент і мовної, та літературний; для нього (такого перекладу) типові відхилення від максимально можливої ??смислової точності з метою забезпечення більшої художності тексту перекладу.
Проблема полягає в тому, що в більшості випадків ВМ і ПМ виявляються значно різними по внутрішній структурі. Розбіжності в ладі двох мов незмінно викликають необхідність, насамперед, у граматичних трансформаціях. Ці розбіжності бувають або повними, або частковими. Повне неспівпадання спостерігається в тих випадках, коли в російській мові відсутня граматична форма, яка є в англійській мові. У деяких випадках граматична категорія однієї мови є ширшою, ніж граматична категорія іншого. Слід розрізняти також випадки часткового збіги, коли дана граматична категорія існує в обох мовах, але збігається ні в всіх своїх формах.
При перекладі англійських казок, в залежності від характеру одиниць на ІЄ, які розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації підрозділяються на лексичні та граматичні. Курс граматики англійської та російської мов ділиться на два основні розділи: вчення про частини мови - морфологія, і вчення про пропозицію - синтаксис.