ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ Надбання У ТВОРЧОСТІ І. ФРАНКА
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Досягнення І. Франка як корифея українського перекладацтва
1.1 Роль І. Франка в Українському перекладацтві кінця 19 - качана 20 ст
.2 Здобуткі І. Франка як перекладача творів Світової літератури
РОЗДІЛ 2. Спеціфіка перекладацькою методу І. Франка
2.1 Художні Особливості інтерпретації німецької літератури у творчості І. Франка
2.2 Спеціфіка Франкових перекладів Поетична творів В. Шекспіра
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ВСТУП
І. Франко спріймав літературу як головну духовну опору нації в боротьбі за самозбереження. Майстер вімріював відбудову Світової літератури на рідному грунті І, як М. Драгоманів, П. Куліш, П. Грабовський, а Згідно М. Зеров, Г. Кочур и М. Лукаш та Інші сподвижники, шановні самє Цю споруда одним Із ЗАСОБІВ здобути інтелектуальну волю для своєї нації. Побудові цієї споруди Присвятої Повністю и подарував українській перекладній літературі, за власним висловом, «пожадання та здоровий корм духів» [56, т. 13, с. 121]. І. Франко цілеспрямовано вводів перекладних літературу в широкий Потік національної культури - и НЕ як побічній струмінь, а як один з ее стріжнів. Усвідоміті подвиг Франка-перекладача стало можливіть позбав Завдяк Франковому п'ятдесятітомному виданя (1976-1986) [56] з трьома Додатковий томами (2008 р.) [55] - наймісткішому Щодо охоплення спадщини, найавторітетнішому в плані текстологічному [28]. p>
«І. Франко як перекладач НЕ має в нашому пісьменстві рівніх Ані за потужністю и широтою охоплення явищем Світової літератури, Ані за глибино мистецької ерудіції, Ані за напругою творчої Волі, спрямованої на граничних Розширення духовних обріїв Світової культури », - справедливо писав М. Москаленко [39, с. 181].
Творчість І. Франка-перекладача та перекладознавців Вже булу предметом Дослідження (О. Домбровський [17; 18], Р. Зорівчак [25-29], Є. Новосядла [42], В. Рагойша [47], Т. Шмігер [61] та ін .), однак сістематічної роботи, яка зводіла б воєдино, под одним кутом зору, всю перекладацькою спадщину І. Франка та йо перекладознавчі подивись и форми засвоєння чужоземного тексту в контексті усієї ДІЯЛЬНОСТІ письменника, громадського, політічного и культурного діяча, в українській науці ще немає. На жаль, и заразитися можна повторити слова О. Мороза: «Мало сказано про Франка як перекладача. Чи не можна нарікаті, что Цій проблемі НЕ пріділяється увага. Перші розвідкі з явилися ще в 30-х роках минуло століття, а потім довготрівалу мовчанку порушив Ю. Кобилецький у 1941 р. У повоєнній Период до цього питання звертає Ю. Ступак, М. Шаповалова, М. Білик, А. Кулініч, О. Фінкель, Я. Ярема, Ф. Неборячок, О. Домбровський, Т. Пачовський та Інші, альо шкода, что ї досі немає праці, в якій бі всебічно и Глибока булу досліджена ця ВАЖЛИВО проблема »[38, с. 14].
Саме недостатня кількість наукових ДОСЛІДЖЕНЬ Стосовно перекладацькою досягнені І. Франка зумовлює