tify"> Актуальність  нашого Дослідження.  
  Мета роботи  - Розглянуто здобуткі І. Франка як перекладача и перекладознавців. 
  Відповідно до мети візначаємо Такі  Завдання : 
  · З ясувати Значення ДІЯЛЬНОСТІ І. Франка в Українському перекладацтві кінця 19 - качана 20 ст. 
  · окреслити здобуткі І. Франка як перекладача творів Світової літератури .  
  · Дослідіті Художні Особливості інтерпретації німецької літератури у творчості великого «Каменяра». 
  · Проаналізуваті спеціфіку Франкових перекладів Поетична творів В. Шекспіра. 
   Про   єктом Дослідження  є творчість І. Франка. 
   Предмет Дослідження  - Досягнення І. Франка як перекладача и засновника современного українського перекладознавства. 
				
				
				
				
			   Матеріалом Дослідження  слугувалі перекладацькі розвідкі І. Франка, а такоже віконані ним переклади сонетів В. Шекспіра и творів німецькіх поетів, а самє Й.-В. Гете, Ф. Шиллера ТОЩО. 
  Дослідження здійснено на Основі Використання таких  методів : історічніх (проблемно-хронологічній, порівняльно-історичний, ретроспективний), емпірико-теоретичне (аналіз, синтез), загальнонаукові (логічний, абстрагування, узагальнення, індукція та дедукція). 
   теоретичності Значення  Дослідження Полягає в сістематізації уявлень Стосовно перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ І. Франка. 
   Практичне Значення   роботи  - результати Дослідження могут буті вікорістані для Подальшого Вивчення даної тими, розробки Навчальних курсів з історії українського перекладознавства, а такоже посібніків для перекладачів, Які Працюють з поетичними текстами. 
   Структура роботи : Дослідження Складається Зі вступимо, двох розділів, вісновків та списку використаних джерел. 
    РОЗДІЛ 1. досягнені І. ФРАНКА ЯК корифеїв УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДАЦТВА  
    .1 Роль І. Франка в Українському перекладацтві кінця 19 - качана 20 ст  
   Аналіз Наукової літератури з тими засвідчів, что до 1880-х pp. в українській науці Не було дослідника, Який обгрунтував бі фундаментальні перекладознавчі питання. Саме тому, на мнение Т. Шмігера, Зародження перекладознавства в Україні як Наукової дісціпліні відбулося в рамках Франкової творчості [61, с. 23]. Перекладознавчу спадщина І. Франка цікавіла багатьох науковців, та все ж існує ще Чимаев прогалин у ее вівченні. Різні Обставини й епохи по-різному стімулювалі франкознавчі Дослідження, альо найбільше для Вивчення перекладознавчої Концепції І. Я. Франка в теоретичності аспекті Зробили О. Домбровський, Ф. Арват та Р. Зорівчак. 
  О. Домбровський досліджував дантологічні зацікавлення І. Франка й захистів дісертацію на тему «Іван Франко - перекладач и популяризатор творчості Данте» [18]. Спираючись на постулати І. Франка про старанний вибір творів для перекладу, про орієнтацію перекладу на чітачів-інтелігентів и чітачів-селян, про максимальну точність відтворення, про ґрунтовне наукове Вивчення тексту та про відтворення національної спеціфікі першотвору, О. ...