Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)

Реферат Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)
















Дипломна робота

Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)



Зміст


Введення

Глава 1. Лінгвістична адаптація - основні категорії та шляхи реалізації

.1 Текст, визначення поняття

.2 кінотекст як текст масової комунікації

.3 Адаптація як об'єкт лінгвістичного дослідження

.4 Основні прийоми адаптування тексту

Висновки на чолі 1

Глава 2. Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант

.1 Творчий шлях і авторський стиль Д. Ірвінга

.2 Особливості реалізації нелингвистических принципів адаптування

.3 Особливості реалізації лінгвістичних прийомів адаптування

Висновки на чолі 2

Висновок

Список використаних джерел



Введення


Ця дипломна робота присвячена дослідженню особливостей адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант. Звернення до зіставному аналізу текстів літературних творів та їх екранізацій не ново? з появою повнометражних ігрових фільмів дослідники кіно і режисери намагалися зрозуміти особливості взаємодії кіно і літератури, в тому числі об'єктивні закономірності екранізації літературного твору. Сама кількість публікацій з цієї теми, що з'явилися в першій половині XX століття відображає інтерес до даної проблематики, а багато роботи Н. Д. Анощенко, Б. Балаша, Л. Деллюка, А. І. Піотровського, Ю.Н. Тинянова, В.Б. Шкловського 1920-1930-х років і сьогодні не втратили теоретичної значущості. У 1948 році французький дослідник А. Базен опублікував невелику статтю «Адаптація, або кіно як дайджест», що стала важливим етапом у вивченні кіноекранізацій. Однак на сьогоднішній день не вироблена система об'єктивних критеріїв, які дозволили б охарактеризувати відносини екранізації та літературного першоджерела. Оптимальною прийнято вважати таку екранізацію, в якій метою кінематографістів стає створення екранного еквівалента літературного твору, «переклад його на мову кіно зі збереженням змісту, духу і слова» [16, с. 24]. У найзагальнішому вигляді художній твір полягає в авторському задумі і спосіб його втілення, тобто в авторському стилі. Незважаючи на велике значення, яке приділяється стилю в теорії кіно, досі не вироблений системний підхід до опису стилю екранізацій, тому оцінка екранізації робиться виходячи з суб'єктивних уявлень критика.

Оскільки кіно є текстом масової комунікації, а літературний твір - письмовим текстом, то принципове їх відмінність полягає в різній адресованности. При екранізації роману змінюється комунікативна спрямованість тексту. З цієї причини в сучасній лінгвістиці найбільш гостро стоїть проблема збереження авторського стилю в кіноваріант. Актуальність даного дослідження визначається потребою вироблення критеріїв оцінки ефективності кіноадаптації.

Об'єктом дослідження даної роботи є процес адаптування мови роману в його кіноваріант.

Предметом дослідження є особливості кіноадаптації тексту літературного твору. Метою даного дослідження є аналіз прийомів адаптування тексту літературного твору в кіноваріант. Для реалізації постав...


сторінка 1 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості вивчення віршованих творів на уроках літературного читання
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості американської детективної літератури
  • Реферат на тему: Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури ...
  • Реферат на тему: Функціонування оповідань сецува як прецедентного тексту в японській культур ...