Зміст
Введення
Глава 1. Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури
.1 Робота редактора над перекладними виданнями художньої літератури: поняття, сутність, значимість
.2 Перекладацькі трансформації та їх різноманіття в перекладних виданнях художньої літератури
.2.1 Поняття «перекладацька трансформація»
.2.2 Різноманіття перекладацьких трансформацій: редакторське бачення переказного видання художньої літератури
.3 Класифікація перекладацьких трансформацій в перекладних виданнях художньої літератури
.3.1 Перестановки в перекладних виданнях художньої літератури
.3.2 Заміни в перекладних виданнях художньої літератури
.3.3 Додавання у перекладних виданнях художньої літератури
.3.4 Опущення в перекладних виданнях художньої літератури
.4 Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора
.5 Допустимі і недопустимі помилки в роботі редактора над перекладними виданнями художньої літератури
.6 Критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури
Глава 2. Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури на прикладі видання Селінджера «Над прірвою в житі»
.1 Особливості роботи редактора над виданням Селінджера «Над прірвою в житі»
.2 Перестановки, заміни, додавання, опущення у виданні Селінджера «Над прірвою в житі»
.3 Збереження цілісності, структури у виданні Селінджера «Над прірвою в житі»
Висновок
Бібліографія
Введення
Перекладні видання мають величезне значення в сучасному мистецтві, культурі. Художні, наукові, публіцистичні, документальні твори сучасних авторів, класиків, вчених переводяться на багато мов світу і з інших мов переводяться на російську мову. Перекладні видання протягом багатьох років поповнювали збори «золотих» колекцій літератури, історії т.д.
Перекладні видання зробили світове мистецтво доступним більшій частині населення світу. Далеко не кожна людина володіє іноземними мовами для того, щоб опановувати інформацією з першотвору, тому значення роботи редактора над перекладними виданнями важко переоцінити. Від чіткості, вивіреності редактури, формулювання фраз і пропозицій, підбору правильних слів і зворотів буде прямо залежати те, як аудиторія, на яку розраховано твір, буде його сприймати, яке місце воно займе серед інших перекладних видань.
Багатоденний працю редактора над перекладними виданнями складається з декількох етапів, кожен з яких є невід'ємною частиною роботи над перекладним твором.
Редактор, працюючий над перекладним виданням, повинен прагнути не тільки до чіткості формулювань, оборотів, складових каркас тексту, а й до того, щоб сенс, адекватність, закладені автором твору, були донесені до аудиторії в первозданній гармонії.
Актуальність: актуальність дипломного дослідження «Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера« Над прірвою в житі »)» обумовлена ??реаліями часу, підвищеним інтересом аудиторії і фахівців різних областей до переказних виданням, які роблять доступними твори літератури, історії, наукові праці широкої аудиторії. Актуальність дипломного дослідження обумовлена ??тим, що перекладні видання поповнюють «золоті фонди» літератури, історії і т.д., тому робота редактора над перекладним виданням вимагає ретельного аналізу, комплексного підходу.
Новизна: в дипломному дослідженні буде проведено комплексний аналіз роботи редактора над перекладним виданням, а не перекладача, визначено значущість роботи редактора, виявлено її особливості та визначено недоліки.
Об'єкт: об'єктом дипломного дослідження є редакторська підготовка перекладних видань творів художньої літератури.
Предмет: предметів дипломного дослідження є редакторська підготовка перекладних видань творів художньої літератури на прикладі твору Селінджера «Над прірвою в житі».
Мета: метою дипломної роботи є комплексне дослідження та аналіз роботи редактора над перекладним виданням, визначення значущості роботи редактора, виявлення її особливостей і визначення недоліків на прикладі твору Селінджера «Над прірвою в житі».
Завдання: в дипломному дослідженні «Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера« Над прірвою в житі »)» поставлені наступні завдання:
1. Визначення особливостей роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури;
2. Аналіз роботи редактора над переклад...