ЗМІСТ
ВСТУП
1. ЛІРИЧНА ПОЕЗІЯ ЯК РІД ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1.1 Поняття художньої літератури
.2 Лірична поезія як рід мистецтва
1.3 Організація мови в поезії як засіб словесно-образного зображення дійсності
1.3.1 Системи віршування
.3.2 Ритм
.3.3 Строфа
.3.4 Рима
. ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ
.1 Поняття перекладу
2.2 Еквівалентність та адекватність як основні ознаки перекладу
2.3 Проблеми і особливості перекладу поезії
. ПОЕЗІЯ АННИ АХМАТОВОЇ в аспекті перекладу
3.1 Місце творчості А. Ахматової в жіночій поезії Срібного століття
3.2 акмеістіческому коріння поезії А. Ахматової
.3 Періодизація творчості А. Ахматової
3.4 Перекладацькі трансформації в перекладі творів Анни Ахматової
3.4.1 Перестановки
.4.2 Заміни
.4.3 Додавання
.4.4 Опущення
3.4 Аналіз окремих перекладів віршів А. Ахматової
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ВСТУП
Проблемам художнього перекладу у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві присвячено величезну кількість досліджень, що говорить про багатогранність цього явища, невичерпності його проблематики. В рамках цих робіт значний пласт складають дослідження, присвячені перекладу поезії. Переклади поетичних текстів більш важкі, вимагають більшої тонкощі мовного чуття, більш високої професійної підготовки, ніж переклад прози. Особлива організація поетичних текстів накладає додаткові обмеження на перекладача. Експериментальним шляхом доведено, що метафоричність - одне з характерних властивостей мистецтва взагалі, більш притаманна поезії, ніж прозі, - наполовину втрачається в перекладі поетичних текстів / 12 /.
Збереження єдності форми і змісту, інтонаційно-ритмічних властивостей оригіналу, зв'язку його звучання і значення в перекладі не завжди здійсненно через різницю в структурно-типологічних особливостях беруть участь у процесі комунікації мов. Переклад поетичних текстів, таким чином, надає більший матеріал для спостереження, ніж прозові переклади.
Проблемою перекладу поетичних текстів займалися багато вчених, такі як Ю.М. Лотман, Я.І. Рецкер, В.М. Жирмунський, А.А. Потебня, Л.С. Бархударов, В.Н.Коміссаров, Н.В. Перцов.
Актуальність даної роботи осусловена складністю передачі унікального єдності змісту і форми поетичного твору в чужомовному тексті.
Мета дипломного дослідження - виявити особливості перекладів поетичних текстів.
Виконанню поставленої мети сприяє рішення наступних завдань:
- розглянути особливості ліричної поезії як роду художньої літератури;
- виділити основні проблеми та особливості перекладів поетичних текстів;
- визначити основні типи перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів.
- виконати аналіз перекладів віршів А. Ахматової на англійську мову.
Об'єктом даної роботи є поетичні тексти Анни Ахматової в аспекті перекладу.
Предметом дослідження є особливості перекладів цих текстів на англійську мову.
У ході дослідження вик...