Кафедра східних мов
ЗАСТОСУВАННЯ перекладацькихтрансформацій
ПРИ ПЕРЕКЛАДІ поетичного тексту
ЗМІСТ
Введення
Глава 1. Теоретичні аспекти перекладу поетичних текстів та застосування перекладацьких трансформацій
.1 Труднощі перекладу поетичних текстів
1.2Понятіе перекладацької трансформації
.3 Класифікації перекладацьких трансформацій
Глава 2. Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі пісні В«КатюшаВ»
.1 Застосування трансформацій при перекладі з російської мови на японський
.2 Використання перекладацьких трансформацій у пісні В«КатюшаВ»
.2.1 Трансформації за класифікацією В.М. Коміссарова
2.2.2 Трансформації за класифікацією А.Д. Швейцера
Висновок
Список використаної літератури
Додаток 1
Додаток 2
ВСТУП
перекладацька трансформація поетичний
У процесі перекладу часто виявляється неможливим використовувати словникові, буквальні еквіваленти. У подібних випадках доводиться вдаватися до Трансформаційного перекладу, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж її повній заміні для адекватної передачі змісту висловлювання. p align="justify"> Перекладацькі трансформації відбуваються з причини неповної спільності або відмінності мов. Погляди дослідників на сутність, природу і механізм трансформацій відрізняються, проте незалежно від підходу всі так чи інакше визнають наступне: роблячи можливим переклад тексту взагалі, трансформації змінюють його в деталях, причому це стосується як форми, так і змісту. p align="justify"> У випадку з поетичними текстами завдання перекладача ускладнюється вдвічі, оскільки передати повністю зміст оригіналу неможливо у зв'язку з додатковими вимогами, зумовленими необхідністю (від) створити особливу форму тексту, в результаті перекладач змушений жертвувати деякими моментами, що містяться в оригіналі.
Матеріалом для цього дослідження послужив переклад пісні В«КатюшаВ» на японську мову. Крім відмінностей в мовах, через яких застосування трансформацій стає практично неминучим, наш вибір заснований також на тому обставину, що, по-перше, ця пісня добре відома носіям обох мов, по-друге, переклад, який можна співати, сприймається як повний аналог оригіналу, однак припущення про зміну форми і змісту ставить під питання ступінь відповідності перекладу оригінального тексту.
Труднощі, з якими стикається перекладач при перекладі поетичних текстів, умови застосування перекладацьких трансформацій, що роблять їх більш легкими для виявлення і аналізу, обумовлюють актуальність даної роботи, присвяченої такій темі, як використання перекладац...