Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
художній переклад український мова
Вступ
Література займає особливе місце среди других Видів мистецтв. На Відміну Від музики та живопису, Які вплівають на людей різніх національностей безпосередно, через зір и слух, літературний твір Інколи стікається Із значний Перешкоди на шляху до свого читача, ЯКЩО цею читач є носієм Іншої мовної системи, чем автор твору. На жаль полілінгвізм зараз є явищем скоріше Виключно, чем Розповсюдження. Тоді на допомог приходити переклад, тоб такий вид творчості, в процесі Якого твір, Який існує в одній мові, відтворюється в іншій [10].
Переклад посідає особливе місце в літературному процесі. Коженая вид літератури послуговується ПЄВНЄВ видом перекладу. Зокрема, художня література послуговується художнім Переклади. Художній переклад - один з найнагляднішіх проявів міжлітературної (і ПЄВНЄВ чином міжкультурної) взаємодії. Фактично ВІН є основною Частинами національно-літературного процеса, оскількі Виступає посередником между літературамі, без нього Неможливо Було б Говорити про міжлітературній процес у всій его повноті. Художній переклад - особливий вид перекладу. За визначеня Д. Дюришина, «художній переклад - відображення думок и почуттів автора прозові або поетичного першотвору за помощью Іншої мови, перевтілення его образів у материал Іншої мови» [11].
Зв язок кожної мови з питань комерційної торгівлі лінгвокультурнім простором, у якому функціонують особливі норми й Традиції вживании мовних одиниць, виробляти до того, что при відтворенні змісту іншомовного тексту Перекладачі вдаються до різноманітніх трансформацій, Які спричиняють частковий або повну зміну структурованих речень тексту орігіналу.
Високий ступінь розробки проблем перекладу НЕ может буті достатності підставою для того, щоб Уважати їх вірішенімі в контексті перекладознавства, а це дозволяє усвідомлюваті переклад у его інтердісціплінарній сутності. Переклад поетичного тексту має свою спеціфіку, яка пов язана з унікальністю даного жанру.
Лінгвістичні характеристики Поетична текстів та Особливості їх перекладу Розглянуто в працях відоміх лінгвістів (германістів, русістів, україністів) та перекладознавців, таких як В. Коптілов [18; 19; 20], В. Комісаров [16; 17], В. Виноградов [6], А. Федоров [38], А. Попович [28], Ю. Солодуб [32] та ін.
Актуальність Дослідження зумовлена ??недостатнім вивченості особливая перекладу українською мовою англомовніх Поетична творів, а такоже сучасности Вимогами до ціх Видів перекладу, коли йдет про передачу не позбав змісту орігіналу, а й про оптімальне відтворення стилістичних характеристик тексту. p>
Про єктом Дослідження є англомовні Поетичні тексти.
Предметом Дослідження є Особливості перекладу англомовніх Поетична творів українською мовою.
Мета роботи - дослідіті Особливості перекладу англомовніх Поетична творів українською мовою.
Для Досягнення поставленої мети нужно Виконати наступні Завдання:
· Розглянуто Особливості Поетична твор...