ЗМІСТ
Введення
1. Відображення фразеологізмів російської мови в сучасних словниках
. Фразеологізми, що характеризують розумову діяльність людини
.1 семасіологіческім характеристика фразеологізмів про розум
.2 Ступінь злиття окремих слів у фразеологічних оборотах
.3 Лексико-граматичні відмінності, походження та стилістичні властивості фразеологізмів, що характеризують розумову діяльність людини
. Фразеологізми, що характеризують мовну діяльність людини
.1 Лінгвістичні особливості фразеологізмів про мови
3.2 Стилістичні відмінності фразеологізмів про мови
3.3 Типи фразеологізмів залежно від ступеня идиоматичности їх компонентів
Висновки
Список літератури
ВСТУП
фразеологізмів називаються семантично неподільні словосполучення, яким властиво сталість особливого цілісного значення, компонентного складу, граматичних категорій і певної оцінними.
Сукупність усіх лексично неподільних словосполучень, тобто весь фразеологічний склад мови, нерідко називають фразеологією. Фразеологія російської мови включає в себе найрізноманітніші мовні засоби, і до цих пір межі її чітко не визначені. У сучасній лінгвістичній літературі визначилося два основних напрямки у вирішенні цієї проблеми.
Представники одного напряму (Б.А. Ларін, С.І. Ожегов, А.Г. Руднєв та ін) до фразеологічним відносять тільки такі еквівалентні слову семантичні одиниці більш складного порядку, яким притаманні семантичне оновлення і метафоризація. З області фразеології виключаються прислів'я, приказки, багато цитати і майже всі складні терміни, тобто всі ті словосполучення, які не перетворилися ще в лексично неподільні обороти, не отримали переносно-узагальненого значення, не стали метафоричними сполученнями.
В.В. Виноградов в одній з перших робіт з фразеології («Основні поняття російської фразеології як лінгвістичної дисципліни», 1946) у складі фразеологічних зворотів розглядав прислів'я та приказки, відносячи їх до групи фразеологічних єдностей. У наступних роботах («Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові», 1947; «Російська мова: Граматичне вчення про слово», 1947) прислів'я та приказки вже не включаються до складу фразеології.
Іншої думки дотримуються такі вчені, як В.Л. Архангельський, А. А. Реформатський, А.І. Єфімов, Е.М. Галкіна-Федорук, Н.М. Шанський та ін Поряд з власне фразеологічними оборотами під фразеологію вони включають пословично-поговорочние вирази, цитати, що стали крилатими виразами, складні терміни. Подібні обороти називають фразеологічними виразами (Н.М. Шанський). У даній роботі ми будемо дотримуватися цієї думки.
Фразеологічний оборот насамперед відрізняє від вільного словосполучення узагальненість значення всього обороту в цілому. Саме це і дозволяє виділити особливий вид значення обороту - фразеологічне значення, яке не збігається з лексичним значенням слів - компонентів, його складових.
Крім того, фразеологічний значення, як правило, не пряме, а переносне, що виникає на базі первинних, номінативних значень слів у тих чи інших вільних поєднаннях. Отже, фразеологічне значення має не пряму, а опосередковану зв'язок з предметом.
Порівняно з пря...