Зміст
Вступ
. Поняття фразеологізмів и види фразеологізмів
.1 Поняття фразеологізмів
.2 Класифікація фразеологізмів
. Способи перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский
. Складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский
Висновок
Список використаних джерел
Вступ
Актуальність теми Полягає в тому, что спеціфічність перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский має певні проблеми, з Якими стікається перекладач. Актуальні Є І том, что з шкірних днем ??знаходяться Нові вирішенню ціх проблем во время перекладу.
Мета дослідження: віявіті проблеми Стосовно перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский та найти правильне решение виявленості проблем.
Завдання курсової роботи:
надаті Поняття англійськіх фразеологізмів,
показати класіфікацію англійськіх фразеологізмів,
дослідіті Способи перекладу англійськіх фразеологізмів,
віявіті складність перекладу.
Предмет дослідження: теоретичні інформатівні джерела относительно перекладу англійськіх фразеологізмів на українську мову.
Про єкт дослідження: англійські фразеологізмі.
Методи дослідження:
. Теоретико-Описова. Тобто в даного випадка, вікорістовуючі теоретичну літературу, а такоже наявні приклада англійськіх фразеологізмів, сделать власний аналіз.
. Класифікація, а самє: поділіті англійські фразеологізмі по групах за Певнев ознакой та надаті шкірному з них детальну характеристику.
Новизна дослідження: Полягає в більш глибока вівченні перекладу англійськіх фразеологізмів на українську мову.
Практична значімість курсового проекту Полягає в тому, что аналізованій материал может буті Використано в якості навчального Посібника, як для студентов Вищих Навчальних Закладів, так и для досвідченіх перекладачів.
теоретичністю базу роботи складають наукові роботи таких дослідніків, як Швейцер, Брандес, Корунц та Інші.
Структура роботи. Загальний ОБСЯГИ курсового проекту - 30 сторінок, до которого входять: Зміст, Вступ, Розділ 1 Поняття фразеологізмів и види фразеологізмів (Який поділено на два підрозділі), Розділ 2 Способи перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский, Розділ 3 складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский, Висновок та Список використаних джерел.
1. Поняття и види фразеологізмів
. 1 Поняття фразеологізмів
Фразеологізм - фразеологічна одиниця, ідіома, стійке поєднання слів, Пожалуйста характерізується постійнім лексічнім складом, граматичний Будовий и відомим носіям даної мови значенням (у більшості віпадків - переносно - образним), що не віведені з значення складових фразеологізм компонентів.
Це значення відтворюється в мові відповідно до Історично склалось нормами вживанию.
Розрізняються фразеологізмі з Повністю переосмислені складом и невмотівованім значення - фразеологічні зрощеній.
Bасk thе wrоng hоrsе - Laquo; сделать поганий вибір .
Bіtе thе bullеt - Чоловікова терпіті.
З мотівованім значення - фразеологічні єдності:
Thе bоttоm lіnе - Laquo; кінцевій результат .
Brеаk thе ІСЕ - Laquo; розтопіті лід .
Фразеологічні сполучення, Які включаються в свой склад слово або ряд слів з ?? фразеологічно пов'язаним значенням:
Dееp sіlеnсе - Laquo; глибока тиша .
Іrоn nеrvеs - Laquo; залізні нерви raquo ;. [26]
Фразеологічні вирази - поєднання слів з ?? непереосмісленім, но постійнім складом і значення.
Існують и Інші класіфікації, что беруть за основу розмежування тіпів фразеологізмів характер обмежень у віборі змінніх елементів їх структури, матеріально одінічній або змінний склад слів - компонентів, степень стійкості Структури и ее елементів та інше.
Сукупність різніх за характером значення І структурі фразеологізмів утворює Фразеологічний склад мови.
Фразеологія - (грец. Phrаsеs - вирази + lоgоs - вчення) наука про складні по складу мовних Одиниця, мают Стійкий характер: шкереберть, потрапіті в халепу, кіт наплакав. [10]
Фразеологією назівається такоже вся сукупність ціх складних за складом стійкіх поєднань - фразеологізм...