У.П. Стрижак
У роботі розглядається, як зіставлення різних мовних картин світу виявляє проблемні точки в процесі навчання іноземних мов на прикладі російської та японської мов. Також обгрунтовується положення, що розуміння особливостей світосприйняття і принципів граматичної та лексичної категоризації навколишньої дійсності сприятиме формуванню в учнів здатності розуміти особливості досліджуваної іноземної мови на структурному рівні.
Вивчення такого явища, як мовна картина світу, актуально для лінгвістики і для лінгводидактики. На думку Л.В. Щерби, «практичний інтерес до методики у лінгвіста-теоретика буває цілком винагороджений, тому що найчастіше наштовхує його на такі думки, які інакше могли б і не зародитися. Треба всіляко підкреслити справедливість і зворотного: розвинена лінгвістична теорія. відкриває їм (практікам-методістам. - У.С.) нові горизонти »[11: c. 13]. Л.В. Щерба стверджує, що «в науці про мову ми розглядаємо питання про те, як відбуваються мовні явища і які діють при цьому чинники. У методиці, спираючись на це знання, ми розглядаємо питання про те, що треба зробити, щоб викликати до життя потрібні нам мовні явища »[11: с. 12].
У світлі вищевикладеного спробуємо поглянути на методику викладання іноземної, зокрема японського, мови з точки зору лінгвістики. Дійсно, лексичні, синтаксичні, морфологічні та інші особливості мови несуть у собі інформацію про специфіку національної ментальності, і розуміння цих особливостей необхідно для ефективного оволодіння іноземною мовою. У даній роботі хотілося б розглянути проблему порівняння різних мовних картин світу з точки зору процесу навчання іноземної мови.
Питання про необхідність зіставлення різних мовних картин світу займав багатьох дослідників. Так, у В. Гумбольдта ми знаходимо думку про те, що, зіставляючи різні мовні картини світу, ми виявляємо конфлікти мов і культур, а «мови в виразних і дієвих рисах дають нам різні способи мислення і сприйняття» [5: с. 34; пер. з нім. О.А. Гулига]. Т.М. Гуревич вказує на те, що необхідно порівнювати мовні картини світу досліджуваних мов, при цьому необхідно шукати не лише відмінності, ніж часто воліють обмежуватися дослідники, а й спільні риси, розуміння яких може спростити вивчення іноземної мови і підвищити ефективність комунікації [6: с. 36-37]. Згідно
С.Г. Тер-Минасова, при зіставленні мовних картин світу ми висвічуємо проблемні точки в навчанні активним навичкам користування мовою, так як «проблеми лексичної сполучуваності слів у мові і відповідно лексикографії, комунікативного синтаксису та багато інших <...> стають очевидними лише з рівня двох і більше мов »[9: с. 42].
Дійсно, положення про те, що при формуванні міжкультурної компетенції, залученні до іншої культури в процесі вивчення іноземної мови необхідно вчити бачити подібності та відмінності між різними лінгвокультурного пластами, не викликає сумнівів. Актуальним залишається питання, як саме це доцільно здійснювати. Найчастіше все зводиться до включення культурологічної інформації на заняттях з іноземної мови, що не забезпечує автоматично підвищення ефективності вивчення іноземної мови. На наш погляд, в такому випадку необхідно описувати і розуміти зв'язок між особливостями національного бачення світу та їх відображенням у мові, що вивчається. Випереджаючи освоєння правил поясненням особливостей мовної картини світу, ми тим самим сприяємо усвідомленому засвоєнню матеріалу з ур...