Поезія Генріха Гейне в російських перекладах
Введення
На тлі яскравих поетичних імен в німецькій літературі абсолютно особливе місце належить Генріху Гейне (1797 - 1856). Гейне один з тих, хто не тільки підкорив свій час, але і вторгся глибоко в майбутнє, ставши супутником духовного життя людства. Про нього можна сказати, що ні до, ні після нього не було поета-філософа, схожого з ним, хоча у нього були і предки і нащадки. Сам Гейне, озираючись на пройдений ним шлях, дуже точно визначив своє місце в німецькій літературі. Він назвав себе останнім поетом романтизму і першим поетом нової, революційної школи поезії, довершуючи цю самооцінку важливим визнанням, що після всіх нищівних ударів, нанесених їм християнсько-лицарського романтизму, він сам часом відчував рецидиви томління по блакитному квітки романтики, правда, в новій, гранично зухвалої формі сучасного гумору, який повинен увібрати в себе всі кращі елементи минулого. Він був новатором, який передбачає органічне злиття традицій з нововідкритому. Видатний мислитель залишив помітний слід у передовій публіцистиці свого часу, він був обдарованим прозаїком, але його нев'януча художня слава пов'язана головним чином з поезією. Ще в пору свого життя він став одним з найпопулярніших європейських поетів в Росії. [5]
1. Поезія Г. Гейне в російських перекладах
Великі твори Г. Гейне стали знайомі російському читачеві завдяки величезній праці перекладачів, таких як: В.А. Жуковський, М.Ю. Лермонтов, Ф.І. Тютчев, А.К. Толстой, І.С. Тургенєв, А.А. Фет, Л.А. Мей, А.А. Григор'єв, А.Н. Плещеєв, М.Л. Михайлов, П.І. Вейнберг, І.Ф. Анненський, О.Н. Чюміна, К.Дм. Бальмонт, А.А. Блок, М.Л. Лозинський, С.Я. Маршак, В.Г. Шершеневич, Ю.Н. Тинянов, В.В. Левик, А.С. Големба, Г.І. Ратгауз, В.Б. Мікушевіч, В.В. Вебер та ін Першим з російських поетів почав перекладати вірші Гейне на російську мову Ф.І. Тютчев.
Переклади Лермонтова були особливі, поет ніколи не ставив завдання просто викладу змісту, копіювання образів, перенесення в російський текст ритму німецького оригіналу, переклади Лермонтова точніше назвати переспівами або віршами, створеними на мотив віршів німецьких поетів. p>
Sie liebten sich beide, doch keenerWollt'es dem andern gestehn. Heine *
Вони любили один одного так довго і ніжно,
З тугою глибокою і пристрастю безумно-бунтівної!
Але, як вороги, уникали признанья і зустрічі,
І були порожні і хладного їх короткі промови.
Вони розлучилися в безмовному і гордій страданье
І милий образ у сні лише порою бачили.
І смерть прийшла: настав за труною свиданье ...
Але у світі новому один одного вони не впізнали.
_________________________
* Вони любили один одного, але жоден не бажав зізнатися в цьому іншому. Гейне (нім.)
Деякі твори Г. Гейне відомі російською мовою в декількох різних перекладах. Так, наприклад, вірш «Du sch? nes Fischerm? dchen »(« Красуня-рибалка ») перев...