Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Поезія Генріха Гейне в російських перекладах

Реферат Поезія Генріха Гейне в російських перекладах

















Поезія Генріха Гейне в російських перекладах


Введення


На тлі яскравих поетичних імен в німецькій літературі абсолютно особливе місце належить Генріху Гейне (1797 - 1856). Гейне один з тих, хто не тільки підкорив свій час, але і вторгся глибоко в майбутнє, ставши супутником духовного життя людства. Про нього можна сказати, що ні до, ні після нього не було поета-філософа, схожого з ним, хоча у нього були і предки і нащадки. Сам Гейне, озираючись на пройдений ним шлях, дуже точно визначив своє місце в німецькій літературі. Він назвав себе останнім поетом романтизму і першим поетом нової, революційної школи поезії, довершуючи цю самооцінку важливим визнанням, що після всіх нищівних ударів, нанесених їм християнсько-лицарського романтизму, він сам часом відчував рецидиви томління по блакитному квітки романтики, правда, в новій, гранично зухвалої формі сучасного гумору, який повинен увібрати в себе всі кращі елементи минулого. Він був новатором, який передбачає органічне злиття традицій з нововідкритому. Видатний мислитель залишив помітний слід у передовій публіцистиці свого часу, він був обдарованим прозаїком, але його нев'януча художня слава пов'язана головним чином з поезією. Ще в пору свого життя він став одним з найпопулярніших європейських поетів в Росії. [5]


1. Поезія Г. Гейне в російських перекладах


Великі твори Г. Гейне стали знайомі російському читачеві завдяки величезній праці перекладачів, таких як: В.А. Жуковський, М.Ю. Лермонтов, Ф.І. Тютчев, А.К. Толстой, І.С. Тургенєв, А.А. Фет, Л.А. Мей, А.А. Григор'єв, А.Н. Плещеєв, М.Л. Михайлов, П.І. Вейнберг, І.Ф. Анненський, О.Н. Чюміна, К.Дм. Бальмонт, А.А. Блок, М.Л. Лозинський, С.Я. Маршак, В.Г. Шершеневич, Ю.Н. Тинянов, В.В. Левик, А.С. Големба, Г.І. Ратгауз, В.Б. Мікушевіч, В.В. Вебер та ін Першим з російських поетів почав перекладати вірші Гейне на російську мову Ф.І. Тютчев.

Переклади Лермонтова були особливі, поет ніколи не ставив завдання просто викладу змісту, копіювання образів, перенесення в російський текст ритму німецького оригіналу, переклади Лермонтова точніше назвати переспівами або віршами, створеними на мотив віршів німецьких поетів.

Sie liebten sich beide, doch keenerWollt'es dem andern gestehn. Heine *


Вони любили один одного так довго і ніжно,

З тугою глибокою і пристрастю безумно-бунтівної!

Але, як вороги, уникали признанья і зустрічі,

І були порожні і хладного їх короткі промови.

Вони розлучилися в безмовному і гордій страданье

І милий образ у сні лише порою бачили.

І смерть прийшла: настав за труною свиданье ...

Але у світі новому один одного вони не впізнали.

_________________________

* Вони любили один одного, але жоден не бажав зізнатися в цьому іншому. Гейне (нім.)

Деякі твори Г. Гейне відомі російською мовою в декількох різних перекладах. Так, наприклад, вірш «Du sch? nes Fischerm? dchen »(« Красуня-рибалка ») перев...


сторінка 1 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Тема кохання в ліріці Г. Гейне, М. Лермонтова, А. Пушкіна та Дж. Байрона
  • Реферат на тему: Генріх Гейне - публіцист
  • Реферат на тему: Уявлення китайських і російських студентів один про одного, як про суб' ...
  • Реферат на тему: Романтизм у живописі та літературі російських художників і поетів першої по ...
  • Реферат на тему: Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект