Ірина Олександрівна Спиридонова
доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри російської літератури і журналістики філологічного факультету, Петрозаводський державний університет (Петрозаводськ, Російська Федерація)
Валерія Валеріївна Сакса
магістр міжфакультетську магістерської групи з історії країн Північної Європи, Петрозаводський державний університет (Петрозаводськ, Російська Федерація)
Проведено порівняльний аналіз найбільш значущих фрагментів тексту (оригіналу та перекладу), що розкривають один з ключових концептів творчості Платонова - концепт дитинства - на лексичному, оповідальному, сюжетному і образному рівнях. Зроблено висновок, що переклад К. Ліндстен орієнтований на збереження не тільки платонівського слова і словосполучення, а й способу. К. Ліндстен вдалося донести до шведського читача головні значення концепту дитинства в художній філософії автора: соціально-історичне, етичне, сакрально-футурологічне, онтологічне; передати метафоричний план змісту концепту дитинства у Платонова як в його утопічному, так і антиутопическом значеннях.
Інтерес до творчості російського письменника-мислителя ХХ століття А. П. Платонова в Швеції початку нового сторіччя значно виріс: за останні вісім років три твори автора (повісті «Котлован» і «Джан», роман «Щаслива Москва») були переведені на шведську мову . Ці переклади належать перу критика і журналіста, експерта з дитячої літератури, перекладача художньої літератури з російської та білоруської мов Кайси Ліндстен (Kajsa Lindsten), прекрасно знає російську літературу та історію. Творчість Платонова - сфера її особливих читацьких та перекладацьких захоплень. Повість «Котлован» в перекладі К. Ліндстен вийшла в 2007 році (Platonov Andrey. Grundgropen / Overs. Kajsa Oberg Lindsten, 2007. 191 s.).
Переклад літературних творів з однієї мови на іншій - найважливіший спосіб взаємодії культур. Особлива складність перекладу творів А. Платонова на інші мови полягає в тому, що його образно-понятійний мова характеризується максимальним порушенням мовної практики і літературної норми російської мови, а також гранично високої смислової «нагруженностью» кожного слова. Надзвичайно широка концептосфера творчості
А. Платонова, в якій особливе місце займає концепт дитинства. Л. Карасьов вважає, що «принцип. " Дитячого" у світі Платонова затверджувався автором наполегливо і повсюдно - до нього може бути зведений будь-який з постійних мотивів письменника »[4; 124]. Саме в художньому розгортанні концепту дитинства спостерігається гранична метафоризація платонівського тексту. Дослідники вважають «Котлован» одним з «найбільш загадкових і найважчих для інтерпретації текстів письменника» [2; 605]. Тому адекватний і максимально точний переклад концепту дитинства в «котловані» на іншу мову так важливий для розуміння твору. Актуальна сама проблема визначення художнього концепту. В аналізі ми виходили з того, що в художньому концепті складно взаємодіють універсальне, національне та індивідуально-авторське початку. Дослідники сходяться в тому, що це «складне ментальне утворення, яке належить не тільки індивідуальній свідомості, а й псіхоментальность сфері певного етнокультурного співтовариства ... універсальний художній досвід, зафіксований в культурній пам'яті і здатний виступати в якості ферменту і будівельного матеріалу при формуванні нових художніх смислів »[6; 41-42].
У «котловані» були розглянуті найбі...