ОЙХМАН.- М .: ИНФРА, 2009. - 240 с.
Данцев Д.Д., Нефедова Н.В. Російська мова та культура мови для технічних вузів.- Ростов н/Д: Фенікс, 2002. - 320 с. (серія «Підручники для технічних вузів»).
Демченко В.М. Посібник з граматики та перекладу науково-популярних і наукових текстів англійською мовою для студентів технічних вузів: навчальний посібник.- Томськ: Томський політехнічний університет, 2011. - 79 с.
Кожина М.Н. Стилістика російської мови: підручник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салімовскій.- М .: Флінта: Наука, 2008. - 464 с.
Кожина М.Н. Стилістичний енциклопедичний словник російської мови; члени редколегії Е.А.Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников.- 2-е видання, испр. і доп.- М. Флінта: Наука, 2006. - 696 с.
Комісаров В. Н. Лінгвістичне перекладознавство в Росії. Навчальний посібник.- М .: ЕТС, 2002. - 184 с.
Котюрова М.П. Стилістика науково мови: навч. Посібник для студ. установ вищ. Проф. освіти.- М .: Академія, 2010. - 240 с.
Місуно Е.А. Переклад з англійської мови на російську мову: практикум: навч. посібник/І.В. Шаблигіна.- Мінськ: Аверсев, 2009. - 255 с. (Підручник вищої школи).
Нестерова Н.М. Теорія перекладу: ключові питання: навч. посібник/Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольних, А.Ю. Наугольних.- Перм: Пермський національно-дослідний політехнічний університет, 2012. - 108 с.
Прохорова К. В. Науковий стиль: навчально-методичний посібник для студентів-журналістів.- Санкт-Петербург: Санкт-Петербурзький державний університет, 1998. - 32 с.
Пумпянський А.Л. Переклад англійської наукової літератури (Лексика), друге, виправлене видання, - М .: Академія Наук СРСР, 1961.- 103 с.
Розенталь Д.Е. Довідник з російської мови. Практична стилістика.- М .: ОНИКС 21 век: Мир і освіта, 2001. - 381 с.
Рубцова М.Г. Читання і переклад англійської науково-технічної літератури: Лексико-граматичний довідник.- М .: АСТ, 2002. - 384 с.
Сенкевич М.П. Стилістика наукової мови і літературне редагування наукових творів. Учеб. посібник для студентів спеціальності «журналістика».- М .: Вища школа, 1976. - 263 с.
Соколов А.Н.Теорія стилю.- М .: Мистецтво, 1968. - 224 с.
Казакова О.А., Малервейн С.В., Райська Л.М., Фрік Т.Б.Стілістіка і літературне редагування: навчальний посібник.- Томськ: Томський політехнічний університет, 2009. - 116 с.
Суха Є.В. Жанри і типи тексту в науковому та медійному дискурсі: межвуз. СБ науч. тр.- Випуск 9/Отв.ред. А.Г. Пастухов.- Орел: ФГБОУ ВПО «ОГІІК», ТОВ «Горизонт», 2011. - 270 с.
Трофимова Г.К. Російська мова та культура мови: Курс лекцій.- М .: Флінта: Наука, 2004 - 160 с.
26URL: lt; # justify gt; Додаток А
Оригінал фрагмента книги, глави 7, 10, 11
«Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen», edited by
Jorge D? az Cintas and Gunilla Anderman, PALGRAVE MACMILLAN, 2009versus Subtitling: Battleground RevisitedEmil Tveitin the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.Europe, France became a forerunner experimenting with both dubbing and subtitling. It did not take long, however, to find out that both approaches had their disadvantages: it was even claimed that translating a film ruined it. To solve the problem a third approach was tried out in the form of multiple versions, which meant that films were shot in several languages ??instead of one. But the different versions were not on an equal footing, and it did not take long before it became obvious that the TL-versions were suffering. A main problem was that their linguistic quality was not up to par.time went by, however, French audiences grew increasingly dissatisfied with subtitling and dubbing gained considerable territory. Along with other countries like Italy, Spain and Germany, France gradually developed into a dubbing stronghold, while the Scandinavian countries and the Netherlands, on the other hand, opted for subtitling. During the first few years, this was largely a question of money. But much has changed since the arrival of the talkies and the advent of television. Which one of these two translation solutions is the best option for today? In order to answer this question, I will compare the two approaches paying special attention to their constrainin...