Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу

Реферат Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу





безособових пропозицій, пасивних конструкцій. Характер мови монологічністю. Для підвищення авторитетності використовуються прізвища відомих вчених («Orero» - «Орера», «Baranitch» - «Баранич»).

Виходячи з ознак, характерних для науково-популярного підстилі, можна зробити висновок, що основні його ознаки:

терміни, абстрактна і розмовна лексика, наявність фразеологізмів, прислів'їв і приказок;

переважання дієслів над іменниками, наявність у дієслів значення «необхідності»;

використання емоційно-експресивних засобів, таких як епітети метафори, уособлення, порівняння, риторичні запитання, перефразування, каламбури, питально-відповідні комплекси, парцеллірованние конструкції і тд.;

цікава і доступна подача наукової інформації;

наявність авторського «я»;

заголовки;

Наведений нижче уривок з оригіналу тексту є прикладом науково-популярного підстилі:

Ср .: 2) In France, cinema audiences have been able to choose between dubbed and subtitled versions of major productions for a number of years. Although it is still only the thin end of the wedge, a similar development can now be seen in Scandinavia. What is it then that makes dubbing a viable alternative when it is so expensive? The argument seems to be that costs do not matter too much if revenues are big enough. If lip synchronisation can attract bigger audiences, increased translation costs would not present too much of a problem. The television business is increasingly preoccupied with ratings. If a network is able to get an edge on its competitors, costs are not likely to hold it back.

Довгий час у Франції кіноаудиторія могла вибирати між дубльованої і субтитрувати версією фільму. Хоча це ще квіточки, ягідки - попереду, подібне можна побачити і в Скандинавії. Що ж що робить дублювання обгрунтованою альтернативою, коли це так дорого? Відповідь очевидна - витрати не мають значення, якщо доходи досить високі. Якщо синхронне озвучування може залучити більшу аудиторію, підвищення вартості перекладу не є великою проблемою. Телевізійний бізнес більше думає про рейтинги. Якщо у телемережі є можливість обійти конкурентів, витрати не перешкода.

У даному уривку також є термінологія («subtitled version» - «субтитрувати версія»), абстрактна і розмовна лексика, фразеологізми, прислів'їв і приказок («it is still only the thin end of the wedge» -«це ще квіточки, ягідки - попереду»). Дієслова переважають над іменниками. Використовуються емоційно-експресивні засоби: уособлення («business is preoccupied» - «бізнес думає»), вопросно- відповідні комплекси. Подача наукової інформації відбувається в цікавій і доступній формі.

Оскільки текст перекладу володіє всіма вищеописаними ознаками наукового стилю та науково-популярного підстилі, він є свого роду гібридом. Будучи неспеціалістом у сфері аудіовізуального перекладу, з урахуванням всіх нюансів, автор перекладу постарався вникнути в суть даної наукової області та перекласти текст максимально зрозуміло і доступно для читача. У ході дослідження були виконані всі цілі і завдання дипломної роботи: розглянуто та проаналізовано всі ознаки, характерні як для наукового стилю, так і для науково - популярного підстилі, проаналізовано труднощі перекладу і способи перекладацьких рішень для адекватного перекладу наукового видання.


СПИСОК


1 Антонова С.Г., Васильєв В.І., Жарков І.Я., Коланькова О.В., Ленський Б.В., Рябініна Н.З., Соловйова В.І. Редакторська підготовка видань: Підручник, за ред. С.Г. Антонової.- М .: МГУП, 2002. - 468 с.

Будагов Р.А. До питання про мовні стилях. Журнал Питання мовознавства, № 3 (травень - червень).- М .: Академія Наук СРСР, 1954. - 160 с.

Базаліна Е.Н. До питання про методику навчання перекладу наукового стилю в англійській і російській текстах. Журнал Вектор науки ТГУ, №3, випуск 6. - Майкоп: Майкопський державний технологічний університет, 2011. - 365 с.

Васильєва О.М. Курс лекції за стилістикою. Науковий стиль мовлення.- М .: Російська мова, 1976. - 192 с.

Виноградов В.С. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання).- М .: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001. - 224 с.

Гальперін І.Р. Про поняттях «стиль» і «стилістика». Журнал Питання мовознавства, №3 (травень - червень).- М .: Академія наук СРСР, 1973. - 155 с.

Гальперін І.Р. Стилістика англійської мови.- М .: Вища школа, 1981. - 321 с.

Гойхман О.Я. Російська мова та культура мови: Підручник.- 2-е изд., Перераб. і доп./Под ред. проф. О.Я. Г...


Назад | сторінка 9 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...