Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





а допомогою калькування.

. The Evil Dead - Laquo; Зловісні мерці: Чорна книга

При трансформації фільмоніма в процесі перекладу на російську мову був використаний прийом додавання інформації, що зачіпає сюжет кінострічки. Можливо, більш розгорнутий варіант назви був покликаний зацікавити російську аудиторію містичності доповненням.

. Dark Skies - Laquo; Похмурі небеса

Дослівний переклад назви фільму жахів.

. Oculus - Laquo; Окулус

Ім'я привиди-вбивці стало назвою фільму жахів і в США, і в Росії. Його переклад здійснено за допомогою транслітерації і транскрипції.

. Nailbiter - Laquo; кусати нігті

Суть оригінальної назви цього американського фільму передана перекладачем з допомогою адаптованого для російського розуміння варіанту, тому що дослівно іменник Ногтекусатель навряд чи переконав би глядачів подивитися кінострічку через комічності такого штучно створеного слова.

. Coffin Baby - Laquo; Кошмар будинку на пагорбах

Повна трансформація вихідного назви. Підібрати аналогічне визначення англійської coffin можна було б лише в поєднанні з таким іменником, як тиша raquo ;, але тоді був би упущений сюжет фільму жахів про маніяка, який викрав дівчину і сховав його в своєму будинку.

. The Frankenstein Theory - Laquo; Теорія Франкенштейна

Калькирование назви кінофільму.

. Chupacabra vs. the Alamo - Laquo; Чупакабра проти Аламо

Дослівний переклад назви кінофільму, власні імена переведені допомогою транскріціі і транслітерації.

. Haunt - Laquo; Прихисток

Переклад фільмоніма здійснений за допомогою калькування назви.

. Dark Circles - Laquo; Темні кола

Прямий дослівний переклад назви кінофільму.

. Almost Human - Laquo; Майже людина

Переклад назви виконаний допомогою калькування.

. The Rambler - Laquo; Бродяга

Прямий переклад фільмоніма.

. Escape from Tomorrow - Laquo; Втеча з завтра

Переклад назви здійснений за допомогою калькування.

. Do not disturb - Laquo; Не турбувати

калькування назви кінофільму.

. Styria - Laquo; Штирія

Назвою фільму стало ім'я головної героїні - дівчини з таємничого замку, яке було збережено в російській версії і переведено допомогою транскрипції і транслітерації.

Драми/мелодрами.

. The Help - Laquo; Прислуга

Калькирование при перекладі назви кінофільму.

. Detachment - Laquo; Учитель на заміну

Повна трансформація фільмоніма при перекладі. Оригінальний варіант дослівно у випадку цієї картини можна було б перекласти як Неупередженість так само як і Відчуженість raquo ;, оскільки головний герой постійно змінює школи, в яких працює, щоб бути об'єктивним до учнів і не прив'язуватися надмірно ні до кого з них. Однак, перекладач повністю переформулював вихідне назва-можливо, таке рішення було ухвалене у зв'язку з жанром фільму, і російський варіант після калькування більше підійшов би більше назвою якогось трилера або фільму жахів.

. One day - Laquo; Один день

Переклад здійснено прийомом калькування оригінальної назви фільму.

. Water for elephants - Laquo; Води слонам! Raquo;

Дослівний переклад вихідного назви з посиленням його драматичного ефекту за допомогою оклично знака в кінці.

. Larry Crowne - Laquo; Ларрі Краун

Ім'я головного героя фільму, що стало і назвою кінострічки, збережене в якості фільмоніма в російському варіанті і переведено за допомогою транслітерації і транскрипції.

. The tree of life - Laquo; Древо життя

Прямий дослівний переклад назви кінофільму.

. 50/50 - Laquo; Життя прекрасне. У мене рак. Raquo;

Повна трансформація назви фільму при перекладі. Оригінальний варіант, який, на думку творців, міг заінтригувати глядачів, які не здався вдалим російським працівникам прокату, і вони вирішили відобразити оксюморон ситуації раптово важко хворого колись процвітаючого журналіста, який вирішує прожити відведений йому залишок життя краще, ніж довгі?? оди до виявлення у неї раку спинного мозку.

Назад | сторінка 10 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Назви танців в російській, польській, італійських мовах
  • Реферат на тему: Про походження назви Кавказ
  • Реферат на тему: &Вишневий сад& А.П. Чехова: сенс назви і особливості жанру
  • Реферат на тему: Походження назви річки Кама
  • Реферат на тему: Народні назви лікарських рослин