а допомогою калькування.
. The Evil Dead - Laquo; Зловісні мерці: Чорна книга
При трансформації фільмоніма в процесі перекладу на російську мову був використаний прийом додавання інформації, що зачіпає сюжет кінострічки. Можливо, більш розгорнутий варіант назви був покликаний зацікавити російську аудиторію містичності доповненням.
. Dark Skies - Laquo; Похмурі небеса
Дослівний переклад назви фільму жахів.
. Oculus - Laquo; Окулус
Ім'я привиди-вбивці стало назвою фільму жахів і в США, і в Росії. Його переклад здійснено за допомогою транслітерації і транскрипції.
. Nailbiter - Laquo; кусати нігті
Суть оригінальної назви цього американського фільму передана перекладачем з допомогою адаптованого для російського розуміння варіанту, тому що дослівно іменник Ногтекусатель навряд чи переконав би глядачів подивитися кінострічку через комічності такого штучно створеного слова.
. Coffin Baby - Laquo; Кошмар будинку на пагорбах
Повна трансформація вихідного назви. Підібрати аналогічне визначення англійської coffin можна було б лише в поєднанні з таким іменником, як тиша raquo ;, але тоді був би упущений сюжет фільму жахів про маніяка, який викрав дівчину і сховав його в своєму будинку.
. The Frankenstein Theory - Laquo; Теорія Франкенштейна
Калькирование назви кінофільму.
. Chupacabra vs. the Alamo - Laquo; Чупакабра проти Аламо
Дослівний переклад назви кінофільму, власні імена переведені допомогою транскріціі і транслітерації.
. Haunt - Laquo; Прихисток
Переклад фільмоніма здійснений за допомогою калькування назви.
. Dark Circles - Laquo; Темні кола
Прямий дослівний переклад назви кінофільму.
. Almost Human - Laquo; Майже людина
Переклад назви виконаний допомогою калькування.
. The Rambler - Laquo; Бродяга
Прямий переклад фільмоніма.
. Escape from Tomorrow - Laquo; Втеча з завтра
Переклад назви здійснений за допомогою калькування.
. Do not disturb - Laquo; Не турбувати
калькування назви кінофільму.
. Styria - Laquo; Штирія
Назвою фільму стало ім'я головної героїні - дівчини з таємничого замку, яке було збережено в російській версії і переведено допомогою транскрипції і транслітерації.
Драми/мелодрами.
. The Help - Laquo; Прислуга
Калькирование при перекладі назви кінофільму.
. Detachment - Laquo; Учитель на заміну
Повна трансформація фільмоніма при перекладі. Оригінальний варіант дослівно у випадку цієї картини можна було б перекласти як Неупередженість так само як і Відчуженість raquo ;, оскільки головний герой постійно змінює школи, в яких працює, щоб бути об'єктивним до учнів і не прив'язуватися надмірно ні до кого з них. Однак, перекладач повністю переформулював вихідне назва-можливо, таке рішення було ухвалене у зв'язку з жанром фільму, і російський варіант після калькування більше підійшов би більше назвою якогось трилера або фільму жахів.
. One day - Laquo; Один день
Переклад здійснено прийомом калькування оригінальної назви фільму.
. Water for elephants - Laquo; Води слонам! Raquo;
Дослівний переклад вихідного назви з посиленням його драматичного ефекту за допомогою оклично знака в кінці.
. Larry Crowne - Laquo; Ларрі Краун
Ім'я головного героя фільму, що стало і назвою кінострічки, збережене в якості фільмоніма в російському варіанті і переведено за допомогою транслітерації і транскрипції.
. The tree of life - Laquo; Древо життя
Прямий дослівний переклад назви кінофільму.
. 50/50 - Laquo; Життя прекрасне. У мене рак. Raquo;
Повна трансформація назви фільму при перекладі. Оригінальний варіант, який, на думку творців, міг заінтригувати глядачів, які не здався вдалим російським працівникам прокату, і вони вирішили відобразити оксюморон ситуації раптово важко хворого колись процвітаючого журналіста, який вирішує прожити відведений йому залишок життя краще, ніж довгі?? оди до виявлення у неї раку спинного мозку.