.
. Flypaper - Laquo; Липучка
Переклад назви фільму здійснений за допомогою прийому калькування.
. Ted - Laquo; Третій зайвий
Повна заміна фільмоніма при перекладі. Перекладач не порахував привабливим для російського глядача назва, представлене тільки ім'ям головного персонажа фільму, ведмежати Теда, і фільмонімом стала характеристика проблеми, з якою зіткнулася дівчина, яка не бажає жити разом з ожилим плюшевим другом свого молодого чоловіка.
. Dark Shadows - Laquo; Похмурі тіні
Калькирование при перекладі назви кінофільму.
. Men in Black - 3 - Laquo; Люди в чорному - 3
Переклад фільмоніма здійснений за допомогою калькування.
. We`re the Millers - Laquo; Ми-Міллери
Прямий, дослівний переклад, калькування назви кінофільму.
. Warm bodies - Laquo; Тепло наших тіл
Близька до прямому перекладу назви фільму синтаксична трансформація фільмоніма. Теплі тіла - Занадто немилозвучну словосполучення для російської мови, навіть з урахуванням того, що фільм про чарівного зомбі, якого оживила любов до дівчини, покликаний викликати посмішку
. 21 and Over - Laquo; 21 і більше
Дослівний переклад назви кінофільму.
. Identity Thief - Laquo; Піймай шахрайку, якщо зможеш
Трансформація назви кінострічки із заміною іменника злодій на більш смішне визначення на думку перекладача і додаванням придаткового-умови для більш сильного ефекту.
. Philomena - Laquo; Филомена
Назва фільму збережено при перекладі з максимальною точністю за допомогою транслітерації імені головної героїні.
Фільми жахів.
. Paranormal Activity - 3 - Laquo; Паранормальне явище - 3
Переклад фільмоніма здійснений за допомогою калькування.
. Scream - 4 - Laquo; Крик - 4
Назва фільму переведено допомогою прийому калькування.
. You`re Next - Laquo; Тобі кінець
Обидва варіанти назви є сталими виразами, характерними для англійської та російської мов у випадку, якщо людина перебуває в серйозній небезпеці, при цьому слово наступний для російського глядача не асоціюється безпосередньо з поняттям смерті, ось чому перекладач справив не тільки синтаксичну, а й лексичну трансформацію.
. Wrong Turn - Laquo; Поворот не туди
При перекладі фільмоніма проведена синтаксична трансформація на незвичайний для американця, але зрозумілий для російського глядача мовний зворот.
. Prometheus - Laquo; Прометей
Ім'я головного героя, яка виступає в якості назви цього фільму жахів, перекладено на російську мову за допомогою транслітерації.
. Abe Lincoln: Vampire Hunter - Laquo; Президент Лінкольн: Мисливець на вампірів
Дуже близький до оригіналу переклад назви кінофільму. Зміни піддалося тільки ім'я президента у вихідному назві - особистість, яку вся Америка знає без позначення її статусу, менш знайома російському кіноглядачеві - ймовірно, в цьому причина заміни при перекладі перших імені власного на рід діяльності головного героя.
. Chernobyl Diaries - Laquo; Заборонена зона
Повна трансформація назви при перекладі. Дія фільму жахів дійсно розгортається в сумнозвісному місті Прип'ять, однак, дослівно назвати російську версію фільму Щоденники Чорнобиля творці не ризикнули - можливо, причиною тому є недокументальний характер кінофільму, при якому дослівне збереження назви могло викликати неоднозначні емоції у добре знайомого з трагедією 1986
. The Devil Inside - Laquo; Одержима .
Повна заміна назви кінофільму при перекладі, можливо, виконана для посилення враження, яке даний фільмонім покликаний надавати на глядача. Перекладач вирішив, що в якості назви цього фільму жахів дожно виступити визначення жінки, яка вбила, здавалося б, без причини трьох людей.
. House at the End of the Street - Laquo; Будинок у кінці вулиці
Переклад фільмоніма здійснений за допомогою прийому калькування.
. Boogeyman - Laquo; Бугімен
Назва фільму жахів, що представляє собою ім'я монстра, переведено допомогою транслітерації і транскрипції.
. The Conjuring - Laquo; Закляття
Переклад фільмоніма виконаний з...