Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





.

. Flypaper - Laquo; Липучка

Переклад назви фільму здійснений за допомогою прийому калькування.

. Ted - Laquo; Третій зайвий

Повна заміна фільмоніма при перекладі. Перекладач не порахував привабливим для російського глядача назва, представлене тільки ім'ям головного персонажа фільму, ведмежати Теда, і фільмонімом стала характеристика проблеми, з якою зіткнулася дівчина, яка не бажає жити разом з ожилим плюшевим другом свого молодого чоловіка.

. Dark Shadows - Laquo; Похмурі тіні

Калькирование при перекладі назви кінофільму.

. Men in Black - 3 - Laquo; Люди в чорному - 3

Переклад фільмоніма здійснений за допомогою калькування.

. We`re the Millers - Laquo; Ми-Міллери

Прямий, дослівний переклад, калькування назви кінофільму.

. Warm bodies - Laquo; Тепло наших тіл

Близька до прямому перекладу назви фільму синтаксична трансформація фільмоніма. Теплі тіла - Занадто немилозвучну словосполучення для російської мови, навіть з урахуванням того, що фільм про чарівного зомбі, якого оживила любов до дівчини, покликаний викликати посмішку

. 21 and Over - Laquo; 21 і більше

Дослівний переклад назви кінофільму.

. Identity Thief - Laquo; Піймай шахрайку, якщо зможеш

Трансформація назви кінострічки із заміною іменника злодій на більш смішне визначення на думку перекладача і додаванням придаткового-умови для більш сильного ефекту.

. Philomena - Laquo; Филомена

Назва фільму збережено при перекладі з максимальною точністю за допомогою транслітерації імені головної героїні.

Фільми жахів.

. Paranormal Activity - 3 - Laquo; Паранормальне явище - 3

Переклад фільмоніма здійснений за допомогою калькування.

. Scream - 4 - Laquo; Крик - 4

Назва фільму переведено допомогою прийому калькування.

. You`re Next - Laquo; Тобі кінець

Обидва варіанти назви є сталими виразами, характерними для англійської та російської мов у випадку, якщо людина перебуває в серйозній небезпеці, при цьому слово наступний для російського глядача не асоціюється безпосередньо з поняттям смерті, ось чому перекладач справив не тільки синтаксичну, а й лексичну трансформацію.

. Wrong Turn - Laquo; Поворот не туди

При перекладі фільмоніма проведена синтаксична трансформація на незвичайний для американця, але зрозумілий для російського глядача мовний зворот.

. Prometheus - Laquo; Прометей

Ім'я головного героя, яка виступає в якості назви цього фільму жахів, перекладено на російську мову за допомогою транслітерації.

. Abe Lincoln: Vampire Hunter - Laquo; Президент Лінкольн: Мисливець на вампірів

Дуже близький до оригіналу переклад назви кінофільму. Зміни піддалося тільки ім'я президента у вихідному назві - особистість, яку вся Америка знає без позначення її статусу, менш знайома російському кіноглядачеві - ймовірно, в цьому причина заміни при перекладі перших імені власного на рід діяльності головного героя.

. Chernobyl Diaries - Laquo; Заборонена зона

Повна трансформація назви при перекладі. Дія фільму жахів дійсно розгортається в сумнозвісному місті Прип'ять, однак, дослівно назвати російську версію фільму Щоденники Чорнобиля творці не ризикнули - можливо, причиною тому є недокументальний характер кінофільму, при якому дослівне збереження назви могло викликати неоднозначні емоції у добре знайомого з трагедією 1986

. The Devil Inside - Laquo; Одержима .

Повна заміна назви кінофільму при перекладі, можливо, виконана для посилення враження, яке даний фільмонім покликаний надавати на глядача. Перекладач вирішив, що в якості назви цього фільму жахів дожно виступити визначення жінки, яка вбила, здавалося б, без причини трьох людей.

. House at the End of the Street - Laquo; Будинок у кінці вулиці

Переклад фільмоніма здійснений за допомогою прийому калькування.

. Boogeyman - Laquo; Бугімен

Назва фільму жахів, що представляє собою ім'я монстра, переведено допомогою транслітерації і транскрипції.

. The Conjuring - Laquo; Закляття

Переклад фільмоніма виконаний з...


Назад | сторінка 9 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Про походження назви Кавказ
  • Реферат на тему: &Вишневий сад& А.П. Чехова: сенс назви і особливості жанру
  • Реферат на тему: Народні назви лікарських рослин
  • Реферат на тему: Назви тварин в англійській мові
  • Реферат на тему: Походження назви річки Кама