Die Absch? sse sind deutlich zu h? ren. Es sind die englischen Batterien rechts von unserm Abschnitt. Sie beginnen eine Stunde zu fr? h. Bei uns fingen sie immer erst punkt zehn Uhr an.
«Was f? llt denn denen ein, »ruft M? ller, «ihre Uhren gehen wohl vor» (Remarque. Im Westen nicht Neues).
З того боку виразно чулися постріли. Це англійські батареї, праворуч від нашої ділянки. Вони почали обстріл на годину раніше. При нас вони завжди починали рівно о десятій.
? Бач чого вигадали,? бурчить Мюллер,? у них, видать, годинник йдуть вперед (Пер. Ю. Афонькина).
Слід зазначити, що і в перекладі художнього тексту зберігається конотація, закріплена за іронічно маркованими словами, зрозумілими російськомовному читачеві.
Іронічне звучання лексичних одиниць засноване на свідомому порушенні функціонування універсальної властивості словесного знака? його асиметричного дуалізму. Двоїстість словесного знака усувається в мові під впливом контексту, що робить можливим комунікацію. У тексті з іронічною спрямованістю письменник порушує цю закономірність, оскільки в більшості випадків іронічний ефект заснований на створенні і обіграванні смисловий неоднозначності. Від того, наскільки глибоко буде зрозуміла і оцінена читачем ця смислова неоднозначність, залежить адекватне сприйняття їм іронічної інформації, закладеної в тексті, наприклад:
«Was ist denn das?» fragte er (Ravic) den G? rtner, der neben ihm ein Beet ausgeworfener Erde gl? ttete.
«Spiegel», antwortete der G? rtner, ohne aufzublieken.
«Das sehe ich. Das letztemal, als ich hier war, war das noch nicht da. »
«Lange nicht hier gewesen?»
«Drei Monate.»
«Ah, drei Monate. Das hier haben sie in den letzten zwei Wochen gemacht.F? r den K? nig von England. Kommt zu besuch. Kann er sein Gesicht dann drin abspiegeln. »
«Schauderhaft», sagte Ravic.
«Nat? rlich », sagte der G? rtner, ohne erstaunt zu sein (Remarque. Arc de Triomphe).
? Що це таке?- Запитав він садівника, розрівнюють свіжоскопана клумбу.
? Дзеркала,? відповів той, не піднімаючи очей.
? Сам бачу, що дзеркала. Але до мого від'їзду з Парижа я їх не бачив.
? Давно це було?
? Три місяці тому.
? Три місяці! ... Їх поставили минулого тижня. За трапиться приїзду англійського короля. Нехай собі той вигляд.
? Кошмар!- Сказав Равік.
? Згоден,? відповів садівник без усякого здивування (Пер. Б. Кремнева та І. Шрайбера).
Так подвійність сенсу не тільки не вводить читача в оману, а допомагає зрозуміти, глибше відчути ставлення письменника до своїх персонажів. Це передбачає більш поглиблене вивчення смислової сторони досліджуваних явищ.
На плідність застосування широкого філологічного підходу до художнього тексту, що поєднує лінгвістичні, та літературознавчі методи його аналізу, вказували такі філологи як М.М. Бахтін (Бахтін, 1994), І. Ф. Виноградова (Виноградова, 1956).
Таким огляд наукової літератури в галузі вивчення іронії свідчить про увагу дослідників до змістовної ролі іронії в художньому творі, до багатоплановості цього різновиду імплікації, яка поєднується з зовнішньої ємністю і лаконічністю форми.
Отже, сприйняття іронії як елемента світогляду автора дає досліднику можливість вийти на більш високий рівень аналізу художнього тексту, який дозволяє розглядати іронію як текстову категорію.
1.5 Прагматичні функції іронії
Іронія є, як відомо, змістовної концептуальної категорією художнього т?? кста, що дозволяє письменникові імпліцитно передати емоційно-оцінне ставлення до відображуваної дійсності.
Прагматичність іронії в тексті визначається тим, що іронічний акт є актом оцінювання, а оцінка коштує напередодні вибору і рішення, що тягнуть за собою перехід до практичних дій (Гомлешко 2008).
Критикуючи те, що вважається недосконалим, іронічно мовець активно впливає на оточуючих, на їх образ думки і на лінію їх поведінки, наприклад:
Ravic zog ein paar Scheine aus der Tasche.
«Mein Herr, Sie haben sicher keine Pyjamas. Ich kann Ihnen ein paar geben. »
«Danke, Bruder.» Ravic sah den Alten an. «Sie w? rden mir sicher zu klein sein. »
«Im Gegenteil. Sie warden Ihnen passen »(Remarque. Arc de Triomphe).