його значення, а й наводяться пропозиції як приклади його вживання в різних контекстах. Досліджуючи значення одного слова, ви неодмінно натрапите на яке-небудь інше слово, яке раніше зустрічалося, але переклад вам не відомий. Цікаво подивитися, а як же це слово перекладається. Таким же чином, при дослідженні словникової статті цього слова попутно спливають наступні напівзнайомі слова і т.д.
При вивченні іноземних слів таким методом дуже важливо запам'ятовувати, з якими приводами та в яких оборотах використовується те чи інше слово.
Тематичні картки
Тематичні картки складаються по якомусь досліджуваному тексту. Для цього методу краще підбирати закінчені тексти розміром на 5-6 тисяч знаків. Це можуть бути топіки на різноманітні розмовні теми. Це метод збільшення словникового запасу в досить короткі терміни приносить свої плоди, оскільки при написанні від руки тематичних карток і постійному їх використанні спрацьовує пам'ять відтворення, і слова потрапляють в активний реєстр пам'яті.
Метод асоціацій
Метод асоціацій ґрунтується на особливості підсвідомості встановлювати зв'язки між інформацією та супутніми її факторами. Використовуючи цей метод, слід всі досліджувані слова супроводжувати яким-небудь яскравим фактором. Такими факторами можуть бути картинки, відеоряди, звуки, емоції, рими і т.д. Коли зустрічається якесь слово, вивчене подібним методом, у пам'яті спочатку спливає супроводжуючий його фактор, а слідом і саме слово. Як правило, цей метод добре використовувати при навчанні іноземної мови дітей, а також людей, яким важко дається вивчення мови як такого. Методом асоціацій у такому випадку можна вчити не тільки слова і словосполучення, а й правила граматики, представляючи граматичні конструкції таблицями, схемами, графіками і т.д.
Читання без перекладу При читанні нового тексту виписуються всі незнайомі слова без перекладу. Текст закривається, напроти кожного нового слова пишеться його переклад. Кілька разів варто прочитати слова з перекладом, але не зазубрювати їх. Достатньо, щоб сформувалася загальна ідея тексту. Ви відкладаєте слова з перекладом убік і намагаєтеся прочитати текст, який не підглядаючи в переклад слів. Якщо ви все-таки не можете згадати переклад якогось слова, постарайтеся підібрати його по контексту. А якщо і це не вдається, то підглянете в записі. Таким чином, текст потрібно вичитувати доти, поки ви не запам'ятаєте майже дослівно його зміст. І в якості закріплення вивчених слів необхідно кілька разів прочитати текст, не переводячи жодного слова в ньому (читати так, як ніби ви читали не іноземний текст, а текст на рідному вам мовою). Даний метод займає досить багато часу і сил, однак, дуже ефективний не тільки для збільшення словникового запасу, а й для розвитку швидкості мислення на досліджуваному мові, а також для сприйняття одержуваної інформації. Метод вивчення слів Читання без перекладу дає можливість не тільки запам'ятати невідомі слова, а й навчитися думати іноземною мовою, що дуже важливо при спілкуванні з носіями мови.
Метод Іллі Франка
Метод, який полегшує читання книг на іноземній мові завдяки особливому розташуванню оригінального тексту і перекладу. У книгах, виданих з використанням даного методу, текст розбитий на невеликі уривки. Спочатку йде адаптований уривок - текст з вкраплених в нього дослівним російським перекладом і невеликим лексико-граматичним коментарем. Потім слід той же текст, але вже неадаптованих, без підказок. Метод відрізняється від способу, коли повний переклад представлений другий колонкою або в другій половині книги.
Метод ключових слів Р.Аткінсона.
Метод ключових слів є злегка видозміненим варіантом системи ключових слів-вішалок. Його використовували Аткінсон і РОФ в навчанні другої мови. В якості ключового використовувалося англійське слово, що нагадувало за звучанням яку-небудь частину іноземного слова. Випробовувані асоціювали звучання іноземного слова з ключовим словом і формували уявний образ, що зв'язує ключове слово з англійським перекладом. Так, між іноземним словом і його англійським перекладом утворювалася ланцюжок, що складається з ключового слова, схожого за звучанням з іноземним словом, і уявної зв'язку між цим ключовим словом і справжнім англійським словом. Візьмемо для прикладу іспанське слово pato, що означає по-англійськи качка (duck). Pato звучанням схоже pot-o (pot=горщик). Використовуючи слово pot в якості ключового, ми можемо уявити собі качку з горщиком на голові. Або, наприклад, російське слово zvonok raquo ;, що означає bell (дзвінок). Слово Zvonok звучить як zvahn-oak (oak-дуб) - з наголосом на останньому складі. Використовуючи слово oak в якості ключового, ми можемо преставився дуб, на якому замість жолудів ...