роля Гондора, хоч і тимчасово без трону. Ще більш нестерпним здається громіздке і дитяче Бродяга-Ширше-Крок (Рахманової) (у даному випадку спостерігається такий вид трансформації, як додавання - з одного слова вихідної мови утворено три слова переводить мови). Частенько зустрічається Мандрівник підходить гірше, оскільки, по-перше, не відповідає суті прізвиська: якість Арагорна, відбите в ньому, - аж ніяк не практично безцільне і неспішне (характерне для мандрівників), але, навпаки, швидке пересування з метою розвідки, а во-друге, Странник (Grey-wanderer, Сірий Мандрівник) - прізвисько чарівника Гендалфа. А ось бродяжництво (В. Муравйов і О. Кістяківський - Блукача) - властивість, безсумнівно, властиве Арагорну, що підкреслено у присвяченому йому віршику Більбо:
that is gold does not glitter, all those who wander are lost; old that is strong does not wither, roots are not reached by the frost.the ashes a fire shall be woken, light from the shadows shall spring; shall be blade that was broken, crownless again shall be king. [25]
Gollum - вигадана істота, один з ключових персонажів творів Джона Р.Р. Толкіна «Хоббіт, або Туди і назад» і «Володар Кілець». У перекладі ім'я звучить як Голлум. Це ім'я могло бути взято з давньонорвезького мови, в якому є слово gull (інша форма - goll), яке означає «золото, скарб, коштовність», а в словосполученні fingr-gull також позначає «кільце». У романі особливо відоме прислів'я Голлума «Моя Прелесть» (англ. My Precious). Так він називає Кільце (а в «Хоббіті» - і самого себе). Саме прізвисько «Голлум» він отримав за глитаєте звук «Голлум!», Який часто повторював. Підкреслюючи цю його особливість, в одному з перекладів Сем зі злістю говорить ще до зустрічі з Голлумом: «Ну я вобью" Голлум йому в глотку, попадись він мені! ». Мабуть, тому деякі перекладачі провели зв'язок між горлом і горлом і перевели прізвисько як Горлум.- найдавніший ент. Один з декількох персонажів трилогії, чиє ім'я має описову значення. Його ім'я походить від англ. tree «дерево» і англ. beard «борода». На ельфійською мовою його називають Фангорн, цим же ім'ям зветься ліс, де живуть енти. Автор рекомендує переводити ім'я за змістом. Одні перекладачі зробили це шляхом калькування - поєднуючи два корені сполучної голосної, Муравйов і Кістяківський залишають без уваги другу частину слова, приєднує до кореня суфікс, що надає імені значення чоловічого роду, і перекладають як Древень. Треба відзначити, що в їхньому варіанті додається також додатковий сенс, викликаний полісемією коренів слів «дерево» і «стародавній», що нітрохи не шкодить перекладу, а, навпаки, робить ім'я ще більш «говорить». У перекладі І. Мансурова цей сенс не видний, ймовірно, через те, що перекладачка взяла за основу корінь слова «деревина», надавши таким чином імені якусь штучність і віддаляючи його від одухотвореного персонажа. У перекладі Грузберг старий ент заявляє хоббітам: Деякі звуть мене Фангорна, інші - Древоборода. Древоборода підійде. Суть тут у тому, що персонаж фактично переводить своє ім'я Фангорн на зрозумілу хоббітам мову (в оригіналі - англійська). Так нехай він буде зрозумілий і російському читачеві. У цьому випадку не навіщо ламати голову над аналогіями і імітаціями, хоча б тому, що Фангорн - приголомшливо химерне істота навіть у картині дивовижного світу, створеного Толкіном.- Кінь Гендальфа. Це перероблене під англійську мову слово Sceadu-faex ( з сумеречно-сірої гривою (і такий же масті) ) з мови Рохана (тобто давньоанглійського). Насправді вживання такого слова в давньоанглійській мові не зафіксовано. Оскільки воно не на загальному, Толкін радив його так і залишити або взяти спрощений варіант Роханський імені - Scadufax. Провести його зі збереженням сенсу і без втрати національних особливостей можна тільки на мови германської групи, скориставшись родинними коренями. Однак перекладачі зволіли вдатися до прийому компенсації - підстановці імені стилістично слушною і прийнятною для російськомовного читача кличкою коня, і з незрозумілої причини св?? зали ім'я зі словом «світло», чого автором спочатку закладено не було. Варіанти вийшли різні: Світозар [22], Сполох [19], обганяти тінь [20], Скадуфакс [21] .. Осучаснений варіант прізвиська злого Роханський радника Gr? ma. Мовою Рохана - wyrm-tunga raquo ;, зміїну мову raquo ;. Автор радить перевести за змістом. Значення слова worm - не тільки «черв'як», а й «змія», «змій» і навіть «дракон» (архаїчне або поетичне значення). Більше того, у розділі «Король в золотом чертозі» (The King of the Golden Hall) маг Гендальф, який говорить на більш сучасній мові, постійно називає грим змією (англ. Snake) (більше 10 разів), а мови («мова» ) цього зрадника він порівнює з жалом змії. Інший можливий варіант перекладу - «сварливий» (від виразу to have a worm in one's tongue - бути сварливим/прискіпливим). Переклади прізвиська цього персонажа, наявні в російських виданнях книги, можливо, більш ем...