лкіна в Росії.
У своїй статті «Guide to the names in« The Lord of the Rings », написаної спеціально для майбутніх перекладачів свого роману, Толкін описує створення деяких імен (в основному хоббітських), їх джерела та їх значення. Імена є нової, додаткової гранню образу кожного героя, несучи в собі інформацію про характер їх власників, їх зовнішності. Своєю роботою Толкін намагався пояснити перекладачам як можна і потрібно перекладати власні імена, щоб зберегти ті зв'язки і відносини різних народів і істот Середзем'я один з одним, які він хотів зобразити, використовуючи справжні англійські, німецькі, скандинавські інші імена та прізвища. У додатку F до роману Толкін пише, що всі імена переведені їм з мови оригіналу (тобто з спільної мови Середзем'я) на англійську, за винятком імен, даних на мові Ельфів і Гномів. Необхідно так само відзначити, що переклад зроблений з дотриманням архаїчних і сучасних форм, що зустрічаються в оригіналі, щоб показати особливості сприйняття імен хоббитами: «It seemed to me that to present all the names in their original forms would obscure an essential feature of the times as perceived by the hobbits (whose point of view I was mainly to preserve): the contrast between wide-spread language, to them as ordinary and habitual as English to us, and the living remains of far older and more reverend tongues. All names if merely transcribed would seem to modern readers equally removed »[26, с. 476], [13, с. 30]. При читанні рекомендацій слід пам'ятати, що вони писалися в той час, коли видано були лише шведський і голландський переклади «Володаря Кілець», і відносяться майже до перекладу на ці та інші германські мови.
Почнемо з імен хоббітів, найбільш важливих для розповіді: Bilbo і Frodo Bagginses. Їх прізвище, за задумом Толкіна, повинна була асоціюватися з мішком або сумкою (англійське слово Bag) або з назвою будинку Bilbo, Bag End, тому переклад повинен містити корінь зі значенням мішок raquo ;. Але думаю, не варто русифікувати її як у В. Муравйова та А. Кістяківського - Торбинси або як у Н. В. Григор'євої та В. І. Грушецького - Сумнікси, а краще застосувати транслітерацію як у А. А. Грузберг - Беггінс. І я впевнена, що в російській перекладі Bilbo Baggins повинен залишатися Більбо Беггінса точно так само, як діккенсівський David Copperfield залишається Девіда Копперфільда ??і не перетворюється на Давида Меднопольского .. Прізвище належить другу Фродо - Сему. Це прізвище зустрічається в Англії, хоча й рідко. Походження її Толкін не знає, але на англійську вона не схожа. При перекладі він радить найкраще обходитися з цим прізвищем як з безглуздою і зберегти її, внісши зміни, необхідні для відповідності стилю мови перекладу. Цьому послухалися практично всі автори і перевели Gamgee як Гемджі. Крім В. Муравйова та А. Кістяківського, вони переклали його як Скромбі, мабуть, вирішили зробити свій внесок у надання їй додаткового сенсу - залишивши типовий англійський суфікс (і) для збереження національних особливостей побудови структури прізвищ, наділили її російським коренем, що належать до слова «скромний», таким чином, наділяючи героя незапланованої автором характеристикою. Took. Ім'я та прізвище хоббіта. Прізвище невідомого походження, відповідає дійсному хоббітських T? K. Таким чином, її слід передати за звучанням, відповідно до правил мови перекладу. Імена Туків треба зберегти в тій же формі і в тому ж написанні, в яких вони дані в тексті - наприклад: Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Знову ж В. Муравйов і О. Кістяківський перевели прізвище як Крол. Друзі та близькі називали Перегрина Пиппин (Pippin), але у перекладачів він став Піном, навіть А. А. Грузберг, який в основному всі імена власні транслітерував, через деякий час виправив Піппін на Піна.Brandybucks (скорочено Merry) - хоббіт. Рідкісна англійське прізвище, на яку Толкін несподівано наткнувся. Її походження в англійській мові несуттєво, під Володарі Кілець ж вона утворена від коренів, що входять в назву Brandywine River і в фамільне ім'я Oldbuck. Останнє містить корінь buck (у значенні тварини), відповідний древнеанглийскому bucc - Laquo; самець оленя (козулі, лані) raquo ;, або bucca - козел raquo ;. Якщо з перекладу Н. В. Григор'євої та В. І. Грушецького зрозумілий натяк на певна тварина - прізвище виглядає як Брендіскок, то зовсім неясно, чим керувалися В. Муравйов і О. Кістяківський, коли перевели це прізвище як Брендізайк. А Грузберг скористався транскрипцією, і його Меррі став Брендібаком і, здається, цілком прийнятно.
У перекладах прізвиська Арагорна Strider різноманітність, скоріше, стилістичного забарвлення. Блукача Муравйова та Кістяківського є найбільш нейтральним (тут використовується прийом кальки в плані морфем - корінь і суфікс переводяться послідовно за змістом). Тоді як заміна нейтрального Strider на глузливе і навіть вульгарне прізвисько Колоброд [19] навряд чи прийнятно для ко...