mluk; sultan араб. aultan; laquo ;; magazine франц. араб.makazin склади laquo ;; jar глечик фр. jarre ісп араб. jarrah. У XVII, XVIII и XIX століттях Кількість Арабською запозичення незначна, до них відносяться allah, candy фр. Араб. Перс. quand цукор" , minaret араб. manaret и кілька других неассімільованіх слів.
Слова арабської походження almanac, arsenal, calibre, cipher, cotton, nadir, zenith, zero та ін. Отримала широку Популярність в англійській мові. Частина Арабською слів попала в англійську мову з грецької та італійської мов, Інша - з Испании, де маври, что говорили на арабській мові, панували течение 700 років. У чіслі останніх слів слід згадаті admiral, Пожалуйста вімовлялося Мільтоном як admiral (араб. Admir-al-bahr), дослівно начальник моря raquo ;, antimony, arabesque, artichoke, assasin, bedouine, caliph, caraway, coffee, cotton, garbage, garble, jasper, mask, masquerade, mattrass, saracin и т.п. Арабі часто були посередниками, с помощью якіх Давньогрецька культура проникала в Західну Європу, де вона булу в тій годину ще мало відома, про что свідчать слова alchemy, alembic, carat, eleksir, talisman, в кінцевому Рахунку, давньогрецьке походження, запозічені з арабської мови. До числа прямих запозичення з арабської мови відносяться albatross, altar, hegira, hookah, iman, islam, khalif, koran, mohair, moslem, mufti, nadir, simmon, sofa та ін. [7, с. 141].
У англійській мові є около 80-ти слів давньоєврейського походження. З цього числа 30 біблійніх слів являються собою Прямі запозичення, Інші 50 проникли в англійську мову окружним путем. Деякі з ціх слів дають уявлення про життя в Східних странах (camel, cassia, cinnamon, elephant, hyssop, sapphire, cider, ebony, shekel, nitre, simon, sodom, leviathan, jubilee). Несфільд в чіслі слів давньоєврейського походження вказує balsam (давніша форма balm франц. Мови), alphabet (давній Греції. Мова), bedlam будинок для божевільніх (перекручена форма betlhem), maudlin (перекручена форма magdaline), jokey (перекручена форма від jakey, зменшувальне від jack давньоєвр. jac-ob). З давньоєврейської мови Було запозічено невелика Кількість слів, что відносяться до області релігії: amen, cherub, haleluja, Yehovah, lazar, manna, pharisee, rabbi, satan, shabath, shibolleth, seraph [7, с. 142].
Із перської мови запозічені слова: pasha, toddy, magic, satrap, tiara, gherkin, scimitar, taffeta, julep, rook (у шахах), checkers, chess, chicanery, shawl, lemon, lilac, van, borax, calabash, spinach, bazar, caravan, dervish, paradise, bezique, divan, orange, check cheque, exchequer, jackal, jujube, checkmate (перс. shahmat) король мертвий raquo ;. Загальна Кількість слів перських походження в англійській мові досягає 100, з них 75 непрямих запозичення. До непрямих запозичення відносяться: giaour, margarine, naphta, pyjamas, sandal, saraband та ін. Деякі з ціх слів пройшли довгий шлях дере, чем попал в англійську мову, напр. у XIII ст. через французьку мову Було запозичення слово scarlet, у XIV ст. tiger, azure и через латино arsenic, salamander.
Багат слів перських походження проникли в Європейські мови и вісловлюють широко розповсюдженні Поняття (пор. в російській мові: Піжама, шахи, шаль, тюльпан, базар, караван, диван, чек, помаранчевий и ін.). Кількість запозичення турецького походження невелика. Смороду відносяться, Головним чином, до особливую ЖИТТЯ І побуту Турции, хоча ОКРЕМІ слова Набуль більш Широке! Застосування в англійській та других європейськіх мовах. У чіслі турецьких запозичення можна назваті bosh - дурніця raquo ;, turkey - індік raquo ;, uhlan, coffee, bey, caftan, kiosk, adalisque, effendi, horde, ottoman - Засновник турецької імперії raquo ;, yataghan, yanizary, aga або agha - турецька воєначальнік , Dolman - довге Турецький плаття [7, с. 143].
Розділ ІІІ. Особливості использование запозіченої лексики в газетно-публіцістічному стилі
Лінгвіст Атрашевська О.Т. візначає, что газетно-публіцістічній стиль - це стиль Суспільно-Політичної літератури, періодічного друку, політічніх віступів и т.д. Інформація в Цій сфере суспільної ДІЯЛЬНОСТІ адресована всім носіям мови та членам даного Суспільства (а не только фахівцям, як в Науковій сфере). Різні за тематичність спрямованістю статьи Використовують Різні стилі викладу матеріалу: если перед автором стоит в якості мети передача информации, то тут вікорістовується нейтрально-літературний стиль, что характерізується наявністю змішаного лексічного складу; если стаття носити Прихована-рекламний характер, то тут автор вікорістовуватіме лексику максимально набліжену до рядового громадянина (Середній и низьких освітнього уровня), а це здебільшого будут слова просторічні або літературно-Розмовні («рідні» для будь-которого англійця), тобто скандінавські и нормандські [13, c. 96].